他们枯竭衰老,体毁人亡。(21•462—6)
人生如同树叶的催发和枯亡;在第六卷第145—49行里,
打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。(且485—8
你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人,
老人已经历两代人的消亡,那些和他同期
亡命在远离故乡的特洛伊平野!
亡命在远离故乡的特洛伊平野!
让他们自取灭亡好了,他们将一无所得,
满载着送给特洛伊人的死亡和3回 匆匆亡命海外——强有力的赫拉克勒斯的
前往人死人亡的战场,无奈后者不听
劝告,任随幽黑的死亡和死亡精灵的驱使。
为了躲避死亡,退回己方的队阵。
然而,死亡没有把我带走,所以,我只能借助
死亡——现在,也给他自己:对神的旨
争回光荣。现在,幽黑的死亡结果了他俩的人生。
●轻飘飘的余生:即死亡。可能是一种比喻,因为神是“不
挡开可悲的死亡——狄俄墨得斯夺走了他俩的生命
为他挡开死亡。鲁库耳戈斯趁他不及举棒之时,
阵亡者的躯体不宜久搁,
眼快,老人恐怕已人倒身亡。
死亡照降不误,哪怕你游手偷闲,哪怕
人死人亡的战场;奈斯托耳没有屈服于痛苦
“不要怕,死亡还没有临头。
拉出人死人亡的地方,避离了血泊和混乱,
“这回,又让你躲过了死亡,你这条恶狗!虽说如此,
死亡追上并放倒了你;你躲不过它的追
为了躲避死亡,他退回己方的伴群,
死亡之日,他已被投枪逼打得难以抬头
我们的攻势,如果死亡的绳索已经掐住他们的喉咙!”<
人死人亡的战场上,林立着撕咬皮肉的枪矛
为了躲避死亡,他退回自己的伴群,
船边,减少伤亡——我担心
为何背向人死人亡的前线,朝着海边走来?
打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。
死亡的秤杆将把我们压弯。倘若我们<
她见着了睡眠、死亡的兄弟,紧紧
幽黑的死亡——枪尖吃中安忒诺耳之子
死亡?他看来不是个贪生怕死的贱种,
你们亦会死亡,跟在这个人的后头!
倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。
怦怦乱跳;距离死亡,现在只有半步之遥。
倘若他俩亡故,我们确有悲悼的理由。也许,
他所祈求的正是自己的死亡和悲惨的终极。
泥尘,破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。
你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人,
死亡,亦同舒怡的睡眠,把他带走,<
萨耳裴冬气短话长,死亡封住了他的眼睛
尸身,破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。
兄弟,睡眠和死亡,带往
兄弟,睡眠和死亡,带往
在神明把你召向死亡的时候,帕特罗克洛斯,
其时,帕特罗克洛斯,死亡已迫挤在你的眉头:
临头的灾亡!至于你,你的血肉将饲喂这里的
你的死亡!
你自己亦已来日不多,死亡和
动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步!
这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物
但相比之下,后者的伤亡要轻得多,因为他们从未忘记
自从得知它们的驭手已经阵亡,死在
保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。
鸟类,鹰鹞的扑击意味着死亡——就像这样,
为你儿子的死亡——你将再也不能和他重逢,
避免突至的死亡,绝非懦夫弱汉的作为。
设法使他躲过死亡,避免痛苦,就像我会
可恶的苍蝇,总把阵亡斗士的躯体糜耗。
我现在悲哭你的死亡,我要哭个不停!
即便是听到父亲亡故的消息——我知道,
我想,裴琉斯不是已经亡故,
“珊索斯,为何预言我的死亡?你无需对我通报,
现在,由于伴友的死亡,悲愤交加,
挡御战争和死亡的神们,则像无用的清风!
“这回,又让你躲过了死亡,你这条恶狗!虽说如此,
瞧这家伙,躲过无情的死亡,他的末日,回头重返——我曾<
可怕的死亡和乌黑的命运。然而,卓越的
现在,此时此地,可恶的死亡又在向我招手——我想,
他们枯竭衰老,体毁人亡。所以,我们要
你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人,
现在,可恨的死亡已距我不远,实是近在眼前;逃生
如果说在死神的府居,亡魂会忘记死去的故人,但我
荣光!现在,我的儿,死亡和命运已把你吞夺!”
儿郎,他的死亡愁煞了不幸的双亲——
绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑
带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝
让他不要想到死亡,不必担心害怕,
怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁,
他让你不要想到死亡,不必担心害怕;
已经倒地身亡,
蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。
帕特罗克洛斯的死亡;悲戚的哭声在营棚里回转。