大腿,你的小腿和线条分明的踝骨。
如火的生机,食用大地催产的硕果;然而好景不长,<
惊慕他的俊美,高大挺拔的身躯,就像
英雄们膀阔腰圆,力大如牛。埃阿斯的战盾大得像一面围
据我所知,我们已没有大量的库存;
真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你
你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。
从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜
言罢,他用握着银质柄把的大手
将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗
出生和长大的人以及他们的后代,
“天呢,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!
大地哺育的最强健的一代。
供上丰盛的祭品,在荒漠大洋的边岸,
引着大队的兵勇,从而大大加重他的悲难。”
他们行进在拥抱荒漠大海的滩沿,
独自坐在灰蓝色大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水
把阿开亚人逼向木船和大海,在那里
带大?
然后,他们洗过双手,抓起大麦。
当大家满足了吃喝的欲望,
儿子的恳求,一大早就从海浪里踏出
此番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚
“刚才,诡计多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合谋
顷刻之间,俄林波斯大神便会恢复对我们的亲善。”
帮援。同俄林波斯大神格斗,可是件吃力不讨好的苦差
他对着梦幻大叫,长了翅膀的话语飞向后者的耳
松软、簇新的衫衣,裹上硕大的披篷,
像大群的花蜂,一股接着一股,
大地悲鸣轰响,和伴着笼罩全场的杂
这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心花怒放
如此雄壮,如此庞大的阿开亚联军,竟然
属于大神宙斯的时间,九年过去了;
泥尘,相互间大声嘶喊,意欲
然后,王杖在手,大步向前,沿着身披铜甲的阿开亚人
一个大王——此王执掌着工于心计的克罗
漫长的滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。
极大地冒犯了阿开亚人,激起了他们的
上前,怒目而视,大声呵叱道:
大份的战礼。除了恶语伤人,你还会
大神亲手丢进昼光里的生灵,背上带
那位送蛇前来的大神把它化作一座碑标——
这便是他的卜释。现在,大家都已看到,这一切正在变成现实
身边的船艘回扬出巨大的轰响,荡送着阿开亚人的呼吼。
力大无比的克洛诺斯的儿子就已对我们
大家要磨快枪尖,整备好盾牌,
他们围着公牛站定,抓起大麦。
“宙斯,光荣的典范,伟大的象征,雄居天空的乌云之神,<
大声招呼各支部队,聚汇在海船旁。
和马蹄的踩踏,大地发出可怕的震响。
恰似牛群中的一头格外高大强健的雄杰,
一头硕大的公牛,以伟岸的身形独领风骚—
我无法谈说大群中的普通一兵,也道不出他们的
小埃阿斯,和忒拉蒙高大魁伟的儿子相比,个子
高大强壮的特洛波勒摩斯,赫拉克勒斯
承受着巨大的伤痛——由于遭受水蛇的侵咬,
大神宙斯之子裴里苏斯的儿子。
银弓之神阿波罗把它俩喂大,在裴瑞亚,
但是,大部队正在向前开进——像烈焰吞噬
大地在他们脚下隆隆作响,似乎喜好
就像这样,行进中的军队把大地踩得
却从未见过如此庞大的军伍,人海般的阵容,
他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,
高大的赫克托耳是特洛伊人的统帅,<
帕里斯迈着大步,走在队伍的前面,
像一头狮子,碰上一具硕大的尸躯,
或野山羊的躯体,大口撕咬,虽然在它的前方,
赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言语:
长发的阿开亚人正在放声大笑,
分别祭献给大地和太阳;对宙斯,我们将另备一
我的现已长大成人的孩子,还有那群和我同龄的
你统领着浩浩荡荡的大军,阿开亚人的儿子。
穿行在一大群闪着白光的绵羊中。”
他在岩面粗皱的伊萨凯长大,但却
他站在老人身边,大声催请道:
河流、大地以及你们,地府里惩治死者的尊
“宙斯,光荣的典范,伟大的象征;还有你们,各位不死的众
让我们大家共享誓约带来的友好和平和!”
祷毕,高大的赫克托耳,头顶闪亮的盔冠,<
大小适中,尽管它的属主是本家兄弟
大步走入特洛伊人和阿开亚人之间的
一番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚
究竟给你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此,
砸毁高大的墙垣,生吞活剥了普里阿摩斯<
流星,一个对水手或一支庞大军队的预兆,
大腿,你的小腿和线条分明的踝骨。
倘若俄林波斯大神不及马上了结此事,
然而,我将为你承受巨大的悲痛,墨奈劳斯,
他迈开双腿,大步穿行在营伍中。
跑过一大片草地,累得筋疲力尽,
灰色大海的滩沿,赶回你们停放船尾坚固
干起来吧,准备战斗;让大家看看,你平日的自誉不是吹牛!
穿过密集的人群,见到了大小两位埃阿斯,
全副武装,四周围站着一大群步兵。
正穿越大洋,汇聚起一股旋风;
由各位首领分统,高大的裴拉工、阿拉斯托耳和克罗米俄
他匆匆上路,遇到大群的卡德墨亚人,
“朋友,不要大声喧嚷,听我的。我不
长大,直到足行大地,头顶蓝天。
长在洼地里,大片的草泽上,
铜尖扎在太阳穴上,穿透大脑,从另一边
把高大的俄底俄斯,咯利宗奈斯人的首领
另一个死在硕大的铜剑下,砍在肩边的
驭马,咀嚼着雪白的大麦和燕麦。
他俩力大如牛,一位是弓艺精湛的
你已不久人事;你给了我巨大的荣光!”
石头,一块巨大的顽石,当今之人,即便站出两个
被迫曲腿跪地,撑出粗壮的大手,单臂承受
图丢斯之子紧追不舍,穿过大队的人群,赶上了她,
在青铜的大锅里,带着长链,憋了十三个月,
一样,高大魁伟的哀地斯亦不得不忍受箭伤的
在一个巨大而神秘的房间,莱托和箭雨纷飞的
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
如果大家都能以此相诫,更多的人方能避
二位长大成人,随同阿耳吉维联军,
母狮把它们养大在昏黑的深山老林,
从前排首领中大步赶出,头顶锃亮的铜盔,
人群,大步穿过前排的首领,替这位兵士的
阿瑞斯则挥舞硕大的枪矛,
发抖,像一个穿越大平原的路人,孤身无援,
其时,赫拉克勒斯之子,高大、强健的特勒波勒摩斯,
若不是高大的赫克托耳,头顶闪亮的战盔,很
行踪,大步穿行在前排壮勇的队列,铜盔闪
而是大步冲走,急如星火,一心想着
粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的<
群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。
穿行在大地和多星的天空之间。
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿
带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。
无休止地争斗,尝吃了最大的苦头。
●大力神:或“乌拉诺斯的儿子们”。
阿瑞斯的凶杀,回到大神宙斯的家府,
战斗在两条大河之间,伴随着珊索斯和西摩埃斯
高大魁梧的阿卡马斯,欧索罗斯的儿郎
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。其时
慷宏大量的妇人,带着劳迪凯,女儿中最
高大的赫克托耳,头顶闪亮的铜盔,答
我的训告。但愿大地把他吞噬,就在此时时刻!
俄林波斯大神让他存活生长,使之成为一个巨
此袍精美,最大,做工最细,
赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言词:
头顶闪亮的帽盔,高大的赫克托耳答道:
言罢,头盔闪亮的赫克托耳大步离去,
顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:
“大神宙斯的女儿,受狂傲的驱使,<
大树的顶端,他们的父亲、带埃吉斯
“够了!哦,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!
厄柔萨利昂,他们的首领,大步走出人群,一位神一样的凡人,
卓越的阿雷苏斯,人称‘大根斗士’,
而是挥舞一根粗大的铁棍,打垮敌方的营阵。
拼斗,以大无畏的气概,虽说论年龄,我是最
铜甲。披挂完毕,他大步
跨出坚实的大步,挥舞着投影森长的枪矛。
听罢这番话,高大的赫克托耳答道,顶着闪亮的头盔
听着!虽然你人高马大,我却不会暗枪伤人;
或力大无穷的野猪。普里阿摩斯之子
他后返几步,伸出粗壮的大手,抱起一块
横躺平野的石头,硕大、乌黑、粗皱,对着
接着,埃阿斯亦搬起一块更大的石头,
顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:
大家知道,许多,是的,众多长发的
筑起高大的护墙,作为保卫海船和我们自己
我们将在墙面上修造大门,和护墙珠合壁联,
大家可去吃用晚餐,在宽阔的城区,
流着热泪,将他们搬上大车。
并在墙面上修造了大门,和护墙珠合璧联,
“父亲宙斯,在偌大的人间,如今到底还有谁
一番话极大地纷扰了宙斯的心境,
一支庞大的船队,受伊阿宋之子欧纽斯差遣
在尊祭克罗诺斯力大无比的儿子之前,举杯啜饮。
穿行在大地和多星的天空之间,
他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,
大声喊道,用长了翅膀的话语:“老
顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳厉声喊道:
让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给
一番话极大地纷扰了他的心境,
哪怕和所有的神明一起——大神的勇力远非我等可以比及!”<
站在俄底修斯那乌黑、宽大、深旷的海船边——
开怀痛饮,大言不惭地声称,
他们看到了大鹰,知道此乃宙斯差来的飞鸟,<
可怕的呼吼,搬起一块巨大的石头,
对着锁骨一带,脖子和大胸相连的部位,
其时,俄林波斯大神再次催发了特洛伊人的战斗狂烈
相互间大声喊叫,人人扬起双手,
粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的<
群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。
但是,父亲宙斯勃然大怒,当他从伊达山上看到此番
将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪
●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)
让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的
全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天
雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放
难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。
一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,
这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放
因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在
闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中<
搬起一大块木段,近离燃烧的柴火,
光闪闪的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中<
在肥沃的特洛伊大地,我记得,我还劫扫过十一座。
我掠得大量的战礼,成堆的好东西,从这些
装满我的海船,驶向汪洋大海。
财富,塞拜,拥有一百座大门的城!通过每个城门,冲驰出<
此外,我还要敦劝大家返
纠葛——那时,他正大发雷霆,为了一个秀发的情妇。<
大家伙开怀痛饮,喝干了老人收藏的
溜之大吉,跃过院墙,
她们便会给他带来莫大的好处,聆听他的求告;
曾经大打出手,你杀我砍,
惟独拉下了大神宙斯的这个女儿。
长得如此粗大,把许多活人送上了沾满泪水的柴
她死命地击打着滋养万物的大地,
现在,大家都可回去睡觉,挺着沉甸甸的肚
披上一领硕大的狮皮,毛色黄褐,
戴在头上,伸出大手,抓起枪矛,
迈开大步,前往唤醒兄长,统治着整个<
高大魁伟的埃阿斯,神一样的战勇,以
别上一领宽大的披篷,颜色深红,
迈开大步,沿着身披铜甲的阿开亚人的海
用宏大的嗓门,喊出震耳的声音。俄底修
不要发怒——巨大的悲痛已降临在阿开亚人的头顶!
我有英武的儿子,也有大队的
勇士大步走去,唤醒其他首领,引着他们
尸体,亦是高大的赫克托耳回撤的地点,
“无需长篇大论地赞扬我,图丢斯之子,但也不
星辰正熠熠远去,黑夜的大部已经逝离——
二位作罢祷告,对大神宙斯的女儿,
之子,拥有大量的黄金和青铜,
巨大的勇力,以免让其他身披铜甲的阿
深扎进泥地里。多隆大惊失色,止步呆立,
铠甲宽敞硕大,纯金铸就,带来此地,看了让人
听罢这番话,多隆伸出大手,试图托住他的
一棵柽柳枝丛上,抓过大把的芦苇
大腿和颈背上粘糊糊的汗水;
尖利、刺耳,把巨大的勇力注入每一个阿开亚人的
阿特柔斯之子亮开宏大的嗓门,命令阿开亚人
降下一阵血雨,决意要把大群
高大的赫克托耳、壮实的普鲁达马斯。
小麦或大麦,手脚麻利地扫断一片片茎秆,
总是冲锋在前,大声催励着阿耳吉维人。
尽管如此,平原中部仍有大群的逃兵,宛如在
大口吞咽血液,生食牛肚里的内脏。
已答应给我巨大的荣誉。驾起风快的骏马,直扑<
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
他自己更是雄心勃勃,大步迈进在队伍的最前排,
“瞧,高大的赫克托耳,这峰该受诅咒的浊浪
曲腿跪地,撑出粗壮的大手,单臂吃受
赶回大军集聚的地方,躲过了幽黑的死亡
高兴得大叫起来,在混乱的人群中,一窝蜂
俄底修斯开始退却,大声呼唤他的伙伴,
连叫三次,声音大到人脑可以承受的极限。
随后,埃阿斯蹽开大步,扑向特洛伊人,击倒多鲁克洛
像一条泛滥的大河,从山上浩浩荡荡地
松林,直到激流卷着大堆的树枝,闯入大海——
围裹着高大的奈斯托耳和嗜战的伊多墨纽斯。
即刻踏上战车;马卡昂,大医士
瞧他肩头的那面硕大的战盾。赶快,
奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块的石头。
砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾
队伍,时而又掉转身子,大步回跑。
大手,有的直接打在巨盾上,另有许
大家转过身去,站稳脚跟,为埃阿斯
站在那条巨大、深旷的海船的尾部,
欧鲁普洛斯大腿中箭,还有
富足的厄利斯人欠了他一大笔冤债:
举兵进犯,大队的兵勇和风快的战马,
倒如入大海。河岸边,我们等待着神圣的黎
和特洛伊人正进行着一场大规模的混战。达奈人的壕沟已
发出巨大的声响。在宙斯的鞭打下,阿耳吉
阿开亚人洞开大门,以便搭救
大声喧喊的兵丁,以为阿开亚人已无
二位壮勇稳稳地站在高大的墙门前,
凭着粗大的根枝,紧紧抓住深处的泥层。<
站候着高大的、正向他们迎面扑来的阿西俄斯
横冲直撞,连根掀倒一棵棵大树,
洒下纷扬的鹅毛大雪,铺盖着丰腴的土地。
发出沉重的声响——巨大的投石,大得像磨盘一般。
丢下大蛇,落在地上的人群,然后
仍然活着——但它突然丢下大蛇,不及把它逮回家去,
我们,即使凭靠强大的军力,冲破阿开亚人的
大门和护墙,逼退眼前的敌人,
不!我们要坚信大神宙斯的告示,
像冬日里的一场大雪,下得纷纷扬扬,
他大步走上前去,像一头山地哺育的狮
我们又何以能拥获大片的土地,在珊索斯河畔,
而是和他一起,带着大群的鲁基亚兵丁,直扑墙堞。
紧闭的大门,近逼的特洛伊人正
你至少也得让大个子埃阿斯,忒拉蒙骁勇的儿子一
至少也得让大个子埃阿斯、忒拉蒙骁勇的儿子一
言罢,忒拉蒙之子埃阿斯大步离去,带着
体积硕大,躺在石堆的顶部。当今之人,<
他已身带箭伤,进而大肆吹擂。
用力猛拉,扳去一大片墙沿,使护墙顶部
大吵大闹,为决定界石的位置,在一条<
直到宙斯决定把更大的光荣赐送赫克托耳——
赫克托耳大声催励兵勇们前进,而后者也听从
门面高大,双层,里面安着两条横闩,
门面,大门叹出长长的哀号,门闩力不
冲扫过坚实的大门;达奈人惊慌失措,
他迈出三个大步,第四步就到了要去的地方——
在大海深处,森森的水下,有个宽敞幽
自称是力大无比的宙斯的儿男。
海船,哪怕俄林波斯大神亲自催他赴战!”
言罢,环绕和震撼大地的波塞冬,
举杖拍打,给他俩输入巨大的勇力,
承受更大的灾难。现在,你们每一个人都要
就这样,环绕大地的波塞冬催励着阿开亚人,敦促
粗壮的大手摇曳着枪矛,组成了一个威武雄
被泛涌着冬雨的大河从穴孔里冲下,
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
言罢,他大步离去,一位神祗,介入凡人的争
他大步奔赴战场,像杀人不眨眼的阿瑞
忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯不会对任何人让步,
开口大叫,喊声传遍队伍,招来一队队兵
疾风卷起灰泥,形成一片巨大的尘云,
他大口喘着粗气,一头栽出精固的战车
眼望着大群的兵丁,跟随在他的身后。
粗壮的大手徒劳无益地白丢了一枝枪矛。<
四面冲围,投枪砸打在硕大闪亮的盾牌上,但却
用一柄粗大的斯拉凯铜剑,把帽盔打得支离破
正如在一大片打谷场上,黑皮的豆粒
两人大步走来,咄咄近逼。阿特柔斯
大量的财宝,而她却盛情地款待过你
怀抱——环绕和震撼大地的波塞冬正一个劲地
拖搁在灰蓝色大海的滩沿,对着陆地,横着一段<
大声呼喊,穿过特洛伊人和盟军的队
其时,埃阿斯迈开大步,第一个上前,对他喊话挑战:
就像今天是阿耳吉维人大难临头的日子一样确凿不移!今天
大声的呼喊,严阵以待,迎战特洛伊
像洋面上涌起的一股巨大的旋流,
停栖在灰蓝色的大海边。这些船舟被第一批
沓无间息,即使睁大眼睛,你也说不清
这一切必是力大无穷的宙斯所为,使他心花怒放的
我们把凳板坚固的木船拖下大海,
让特洛伊人争得更大的光荣——他们已击败我们,
我是大伙中年龄最小的一位。我亦有可资
一个资产丰足的家院,拥有大块的麦地,
出自肺叶深处,把巨大的勇力注入所有阿开亚人的
我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访
此物奇特,装着五光十色的大千世界。我想,
我把宙斯的大脑,这位带埃吉斯的神主,引入睡
●卡尔基斯……库鸣迪斯:大概可分别解作“铜嗓子”和“夜莺
“我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访
在自己的家里,他们把我带大,对我关怀备至。
裂地之神大步跃至前排,用宏亮的声音催喊:
但是,倘若大家都能振奋斗志,互相保护,
拿起军中最好最大的盾牌,挡住
这时,大海卷起汹涌的浪潮,冲刷着阿耳吉
也不是大火荡扫山间谷地时发出的
消散——大神宙斯的霹雳可真够厉害。
阿开亚人的儿子们大叫着冲上前去,
强有力的大手,没有白投这枝枪矛!不是吗,
破口大骂,对着赫拉,浓眉下闪射出凶狠
大地上,气息奄奄。然而,即便这样
唆使风暴,把他推过荒瘠的大海,
“让大地和辽阔的天空为我作证,
最了不起的天尊,力气最大,威势最猛。
她可是刚从俄林波斯大神宙斯那边过来。
你会给我们大家埋下不幸和痛苦的恶种!
眼下,某个比他力气更大、手劲更足的壮勇
神的部族,或潜入闪亮的大海。
神的部族,或潜入闪亮的大海。
大地和高耸的俄林波斯归我们三神共
潜入大海,给阿开亚勇士留下了深切的盼
环绕和震撼大地的波塞冬已在此时
潜入闪光的大海,避免了我们的
给他注入巨大的勇力,直到阿开亚人
他们的喊叫还引出一头硕大的、虬须满面的
弓弦,枪矛飞出粗壮的大手,雨点
惊跑了一群牛或一大群羊,突击
相互间大声喊叫,人人扬起双手,
记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天
大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战
在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔,<
提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏,
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
其时,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催励着阿耳吉维兵壮:
如果大家都能以此相诫;更多的人方能避
成群的战勇里,大神只是垂青于他,
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
他跨出大步,梭行在海船的舱板上,
埃阿斯穿行在快船上,大步跨跃,
也同样不愿呆在后头,呆在大群身披重甲的特洛伊人中。
背靠大海,远离我们的家乡。我们
不要发怒。知道吗,巨大的悲痛已降临在阿开亚人的头顶!
欧鲁普洛斯伤在大腿,受之于一枚羽箭,
如此方能为我争得巨大的尊誉和荣光,在
那面硕大、滑亮的盾牌,无有片刻缓息。然
就这样,大火吞噬着船尾——其时,阿基琉斯
那玩艺硕大、粗长、沉重,阿开亚人中谁也<
在山野上扑倒一头顶大的长角公鹿,争抢
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
帕特罗克洛斯放开嗓门,大声呼叫,对着他的兵朋:
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
船艘回扬出巨大的轰响,荡送出阿开亚人的呼吼。
直扑敌阵的中路,大群慌乱的兵勇,麇集最密的去处,
大山之巅、峰顶上的一片浓厚的云层
透亮的大气,其量不可穷限,从高空泼泻下
大口地喘着粗气,嘴和鼻孔
然而,高大魁伟的埃阿斯总在试图枪击
其时,只要看见大片慌乱的人群,帕特罗克洛斯就<
乌黑的大地,宙斯降下滂沦的暴雨,来势凶
泻入灰濛濛的大海,劫毁农人精耕的田园。
帕特罗克洛斯把他——大张着嘴,衍塞着闪亮的枪尖——拉
大显身手的时候——做个勇敢的枪手
萨耳裴冬,宙斯之子——大神没有助佑亲生的儿男!
他蹽开大步,跑向特洛伊人的队伍。
粗壮的大手徒劳无益地白丢了一枝枪矛。<
勇士怒不可遏,大声喊叫,嚷道:
山谷,斧刀砍出巨大的声响,传至很远的地方,
言罢,他大步跃向壮士开勃里俄奈斯的躯体,
一块块巨大的石头砸打着盾面,一场鏖战,<
飞旋的泥尘里,偌大的身躯,沉甸甸的
那枝粗长、深重、硕大的枪矛,铜尖闪亮,投影修长,<
大步挤出前排的战勇,头顶闪亮的头
大口吞咽热血,野蛮地生食牛肚里的
四处张望,寻觅高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,
他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨
碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲,
顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道
你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗?
不是出于集聚大群人马的需要和愿望,
透亮的日光里,大地和山脊上没有一丝
一大段距离,避闪着此来彼往的羽箭,
像一位制皮的工匠,把一领大公牛的皮张交给
告知大神宙斯的意志,但这次,
什么光荣?让乌黑的大地裂开一道口子,此时
他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这一切难道还不够吗?
他俩大步向前,挺着战盾,挡护着肩膀,
坚韧的牛皮,锻铆着大片的铜层。
出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇
难以抵御的大手,以为他一定会打入我们乌黑的
砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾
听罢这番话,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道:
急起直追,大声喊叫,像一群
屹立,挡回大河的奔涌,把湍急的
像一大群寒鸦或欧椋,眼见
他横躺在地,偌大的身躯,卧盖着一片泥尘,
我把他养大成人,好似一棵果树,为园林增彩
剥走那套硕大、绚丽的铠甲,闪光的珍品,让人
“你等即可回返水波浩森的大洋,
挺腿直立,大声疾呼,一步也不退让。
不要让特洛伊的大狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗躯!这是
除了忒拉蒙之子的那面硕大的战盾。
他从墙边大步扑进,站在壕沟边沿,牢记
倘若大家都能听从我的劝说——尽管我们
和门户,偌大的门面,平滑吻合的木板和紧插的
财富已被掏扫一空;大量的库藏已被变卖,
赶下大海——此时此刻,你,你这个笨蛋
现在,大家各归本队,吃用晚餐,沿着宽阔
在火堆上架起一口大锅,以便尽快
他们把大锅架上炽烈的柴火,注满洗澡的<
粗大的脖子和多毛的胸脯,套上衫衣,
我把他养大成人,好似一棵果树,为园林增彩
把他送上战场,带着大队的兵勇。
神匠先铸战盾,厚重、硕大,
他铸出大地、天空、海洋、不知
还有大熊座,人们亦称之为“车座”,<
众星中,惟有大熊座从不下沉沐浴,在俄开阿诺斯
他们杀倒一头硕大的肥牛,此刻正忙着切剥。与此同
撒出一把把雪白的大麦,作为收割者的午餐。
他还铸出一大片果实累累的葡萄园,
大口吞咽内脏和黑红的热血;牧人<
大群的民众拥站在舞队周围,凝目观
铸罢这面巨大、厚重的战盾,
他又打出一顶盔盖,体积硕大,恰好扣紧阿基琉斯的脑穴,
大吵大闹,种下了痛心裂肺的怨仇。
现在,我也一样。高大的赫克托耳,头顶闪亮的头盔,<
可以结束的搏杀,一旦大部队交手接战,
大得多。然而,我或许比你更多些智
浩森的大海,喂了鱼鳖。其时,阿基琉斯<
宙斯热衷于让大群的阿开亚人战死疆场。
“帕特罗克洛斯,你是我最大的愉慰,对我这颗悲愁的心灵!<
此刻,老人家正淌着大滴的眼泪,在弗西亚,
硕大、粗长、沉重,阿开亚人中谁也<
言罢,他大喝一声,驱策风快的驭马,奔驶在
还有环绕大地的波塞冬和善喜助佑的
大地震颤动荡,那多泉的伊达,它的
给他注入巨大的勇力,使他不致心虚
卷来大片云朵,筑起不可攻破的雾障,围
大地为之摇撼。两军间的空地上,两
互相攻击,大肆诽谤,
裴琉斯之子大手推出战盾,心里
石头,一块巨大的顽石,当今之人,即便站出两个
迷雾。阿基琉斯睁大眼睛,注目凝望,
就像这样,此人大声吼啸,直到高傲的心魂飘离了他
波鲁道罗斯随即倒下,大声哀号,双腿跪地,眼前
互相回避,沿着进兵的大道!”
菲勒托耳之子,一位高大强健的壮勇,随后
猛扑上前,挥起粗大的战剑,夺杀了他的生命。
踏踩着雪白的大麦,在一个铺压坚实的打谷场上,
连滚带爬地掉进水里,发出大声的喧嚎;泼泻的水势
特洛伊军汉;我生俘过大群的兵勇,把他们卖到海外。
会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。
阿克西俄斯,奔腾在大地上,淌着清湛的水流。
他大口喘着粗气,呼吐出体内的魂息。
而我,告诉你,我是大神宙斯的后代!
正如宙斯比泻入大海的河流强健,
眼前便有一条宽阔的大河,他能帮你
树干坚实、高大,无奈激流汹涌,把它连根端走,
陷在一条大河里,仿佛我是个男孩,一个牧猪
躯体,用大量的沙粒,成堆的
我将在大海的上空,集聚凶猛的狂飙,驱使
大河,吞噬着榆树、柳树、柽柳,<
其他植物,大片地生衍在海岸边,傍靠着清澈的
水泡,像一口架在火堆上的大锅,榨熬一头
大火铺蔓,滚水沸腾,清澈的水流失
巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡,
睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱,
她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇下
如火的生机,食用大地催发的硕果;然而,好景不长,
看到高大魁梧的阿基琉斯以及被他赶得拼命
“赶快动手,大开城门,接纳溃败
洞敞的大门为特洛伊人提供了一个藏身的通
言罢,他挥动粗壮的大手,投出犀利的铜矛,
言罢,他大步离去,朝着23回 老人大声嚎叫,高举起双手,
老人苦苦哀求,大把揪住头上的白发,
胸乳,痛哭流涕,对着他大声喊叫,用长了翅膀的话语:
像大山上的一条毒蛇,蜷缩在洞边,等
带着巨大的光荣,回返阿开亚人的海船。<
听罢这番话,高大的赫克托耳,顶着闪亮的头盔,答
身材高大、头盔闪亮的赫克托耳首先开口嚷
你可收取大量的青铜和黄金,从我们丰盈的库
把一口大锅架上柴火,使赫克托耳
因为只有你独身保卫着大门和延绵的墙垣。
把一口大锅架上柴火,进而劝说
眼下,大家可以饱食我所厌恶的佳肴。明晨
我只能游荡在宽大的门外,死神的府居前。
车马先行,大群步战的兵勇随后跟进,
我将割发尊祭,举行一次盛大、神圣的
这时,启明星升上天空,向大地预报
斯拉凯洋面——大海为之沸腾,掀起巨浪,悲吼哀鸣
大大咧咧地驱车拐弯,使马车大幅度地
朝着灰蓝色的大海回跑时,驭手们全都竭己所能,
泪水汪汪,粗大的嗓门此时窒息哽塞。
“伊多墨级斯,为何总爱大话连篇?蹄腿轻快的
大话说个没完,当着那些比你能说会
大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手
壮牛。两位拳手系扎就绪,大步跨入赛圈,
优胜者可得一只巨大的铜鼎,架在火上的炊具,
话音刚落,人群里站起了高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子;
两人系扎就绪,大步跨入赛圈,
终于,埃阿斯,忒拉蒙高大魁伟的儿子,高声嚷道;
但只能稍稍推动他那硕大的身躯,却不能把他
他还设下一头硕大的肥牛,挤着鼓鼓囊囊的油膘,<
卓著的俄底修斯大口喘着粗气,喷吐在埃阿斯的后脑
“让我告诉你们一件大家都知道的事情,我的朋友们:<
比我年长,但只大那么几岁,而这位俄底修斯,
其时,图丢斯之子从硕大的盾面上频频出手,
但英雄阿基琉斯拿起那柄硕大的战剑,给了
接着,裴琉斯之子拿出一大块生铁,
和一口未曾受过柴火烧烤的大锅,锅面上花开朵朵,
你是最好的枪手,臂力之大,全军无人可及!
阿伽门农则把大锅交给使者塔尔苏比俄斯,一件闪
把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映入了阿基琉斯的眼帘。
关心照料,把她养大,嫁给壮士
跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。
“大神要我前往,有何贵干?我无颜和
被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。
如果俄林波斯大神执意要我从命。”
俄林波斯大神命你赎回卓越的赫克托耳,
他大声发话,对着赫卡贝说道:
两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只
不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的
他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿
他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈,
飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在<
你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在
高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄
驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。
其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见
不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶,
巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱
劈开大段的松木,垫上泽地的芦草,
可怕、屠人的大手,曾经杀过他众多的儿男。
你的疆土面向大海,远至莱斯波斯,马卡耳的国度
裴琉斯之子大步扑向门口,像一头狮子,
阿基琉斯大声招呼女仆,净洗尸身,抹上清油
惊慕他的俊美,高大挺拔的身躯,就像
战场!他给我们带来过巨大的愉悦,给这座城市,所有的子民
大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手
送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖往
迅速放入坟穴,堆上巨大的