然而,就连我也逃不脱死和强有力的
然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿
他先射骡子和迅跑的狗,然后,
虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,
他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的<
既然福伊波斯•阿波罗要取走我的克鲁
虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后
杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼,
凡人全都不是他们的对手。然而,他们
发号施令。然而,就有这么一位,我知道,咽不
虽然不死的神祗使他成为枪手,
然而,阿基琉斯心里明白,开口说道
然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿
然后荡起木桨,划向落锚的滩岸。<
然后,他们洗过双手,抓起大麦。<
然后剔下腿肉,用油脂包裹腿骨,<
杯盏里略倒一点祭神,然后灌满各位的酒盅。
然而,当年轻的黎明,垂着玫瑰红的
然后,众人就地散伙,返回各自的营
此时仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁边。
然而,那天以后,随着第十二个黎明
宙斯在王位上就座。然而,赫拉知晓事情的
我的妈妈,忍让着点,虽然你心里难受。
然后,王杖在手,大步向前,沿着身
然而,阿基琉斯没有因此怀恨在心,
然而,你却坐在这边,痛骂阿特柔斯
望着他的窘态,人们虽然心头烦恼,全都高兴得咧嘴哄笑,
诚然,让人们带着沮丧的心情返家,也
然后两手空空地回去,总是件丢脸的
蛇把幼鸟尽数吞食,全然不顾后者凄惨的尖叫,
问题的办法,虽然我们已在此挨过了漫长的时光。<
俯首,被我们攻占,劫洗!然而,
首当其冲的是奈斯托耳,然后是王者伊多墨纽斯,
然后剔下腿肉,用油脂包裹腿骨,<
或东或西地飞翔,然后成群的停泊在
矮小得多。然而,这位穿着亚麻布胸甲的小个子
他们并不缺少首领,虽然怀念死去的英雄。
论马亦然,最好的驭马效命于善战的裴琉斯
好一个傻瓜!然而,黄金没有替他挡开痛苦的死亡
然而,当神一样的亚历克山德罗斯看
理所当然地带走财物,领着那个女子回家。
理所当然地带走财物,领着那个女子回家,
他言罢,全场静默,肃然无声。
然而,死亡没有把我带走,所以,我
然而,即便是他们,也不及明眸的阿
论个子,他显然矮了一头,比阿特柔斯之子阿伽门
却仍然忙着整顿队伍,巡行穿梭,像一头
也不爱漫无边际地暗扯,虽然他是二者中较为年轻的壮勇。
他只是木然而立,眼睛死死地盯着脚下的泥土
然而,当洪亮的声音冲出他的丹田,
然而,我却找不到两个人,军队的首
然后挎上柄嵌银钉的利剑,
送回飘散着清香的床居。然后,
默然无声。特洛伊妇女对此一无所见,
然而,无论是特洛伊人,还是他们声
他们,倘若有人见过他,决然不会把他藏匿,出于对他的喜爱;
突然,克罗诺斯之子张嘴发话,意欲<
悠然自得,而爱笑的阿芙罗底忒却总是
然而,胜利的硕果,毫无疑问,已归
然而,幸福的、长生不老的神祗没有
然而,我们的誓言不是儿戏,羔羊的
然而,我将为你承受巨大的悲痛,墨
木然而立,丢尽了最后一分勇气?就像
你们木然站立,迷迷惘惘,泯灭了战斗的意
然后再看看克罗诺斯之子会不会伸出
作为战斗的中坚,然后再把胆小怕死的赶到中间;
然而,神明不会把一切好处同时赋予
然而,图丢斯给这帮人送去了可耻的
先在海面上扬起水头,然后飞泻下来,
紧闭喉门,一言不发,肃然前行,浑身
他猝然倒地,强有力的厄勒菲诺耳,卡尔
他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
然而,尽管如此,他仍然难逃幽黑的死亡,
他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
然而,箭雨纷飞的阿耳忒弥丝此时却
然而,潘达罗斯,鲁卡昂光荣的儿子
然而,当二位离家出征之际,老人却
然而,埃内阿斯目睹了此人横闯队阵
鲁基亚人中亦然——谁也不敢声称比你卓杰。
然而,我却没有把他放倒;此乃神的
不然,由我掌驾马车,你去对付那个壮
不是我的品行——我仍然浑身是劲!
双双带走,虽然有一个会从我们枪下逃生。
把马缰紧系于车杆之上;然后,
既然我那凶狠的快箭没有把你射倒,<
然而,卡帕纽斯之子塞奈洛斯没有忘
然后直奔埃内阿斯长鬃飘洒的骏马,
然而,派厄昂为他敷上镇痛的药物,
然而,赫拉和雅典娜在一旁看得真切
然后,像个出凡的超人,甚至对着我
然而,即便如此,我带来了鲁基亚兵
奋战敌手,虽然阿开亚人在此
他的回归,仍然活着,安然无恙,
浑身焕发出拼战的英武。然而,他们没有发问,
心中全然不怕特洛伊人的力量和强攻,
他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
移步退却,虽然他是一位迅捷的战勇。
他随即倒地,轰然一声。闪光的埃阿斯赶上前去,<
然而,由于心志豪莽的俄底修斯注定
然而,萨耳裴冬卓越的伙伴们把神一
然而,面对阿瑞斯和身披铜甲的赫克
然而,他却凭着自身的强健,他的勇
然后将它绞拔出来。披裹铜甲的阿瑞
然而,对这个姑娘,你却不用言行阻
然而,我不能再无动于衷地看着你忍
然而,他们中现时无人站在他的身边
长出,虽然他的7回 然后一脚踹住他的胸口,拧拔出自己
虽然军队已经遭受重创,但我们只有背
然而你,赫克托耳,你要赶快回城,
正气凛然,意志坚强,不为所动。
然而,当第十个黎明显露出它那玫瑰
然而,伯勒罗丰忒斯杀了基迈拉,遵
然而,希波洛科斯生养了我——告诉
然而,宙斯,克罗诺斯之子,盗走了
一个接着一个;然而,悲痛正等待着许多女眷,不幸
敬祭父亲宙斯和列位尊神,然后,
然后,她抬腿前行,带领着一大群快
然而,就在刚才,我的妻子用温柔的
但是,既然神明已经设下这些痛苦,预定了事
然而,此人没有稳笃的见识,今后也
“赫克托耳,既然你要我们如实告说她的去处,那就
然而,特洛伊人将来的结局,还不至
然而,你却自动退出战场,不愿继续
这般冲动——克制自己,虽然这会刺痛你的心胸!
然后是两位埃阿斯,满怀凶暴的狂烈
他现在决然不能掉头逃跑,缩回
强壮的公牛,然后锤入铜层,作为盾面。
听着!虽然你人高马大,我却不会暗枪伤人;
“埃阿斯,既然神给了你勇力、体魄和清醒的头脑
然后握手言欢,在友好的气氛中分手
看着他生还,脱离战斗,安然无恙。
死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意<
然后,全军吃用晚饭,以编队为股。
婚配夫人,虽然特洛伊人全都反对这么做。
死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意<
信使言罢,全场静默,肃然无声。
然而,王者普里阿摩斯不许部属放声
然后,我就把金绳挂上俄林波斯的犄
然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底
图丢斯之子,此时孑然一人,扑向前排的首领,
然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体
准备餐食之前,虽然我可以骄傲地声称,我是她心爱的
俄耳西洛科斯第一个倒地,然后是俄耳墨奈斯、俄菲勒斯忒
继续干吧,使达奈人,当然还有你的父亲,从你身上
现在,虽然远隔重洋,你将为他争得荣光。<
然而,我还不曾击倒赫克托耳,宰了
然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体
提缰驭马,后者欣然从命。但赫克托耳
然而,父亲狠毒的心肠现时正填满狂
然而,现在宙斯恨我,顺从了塞提丝
活蹦乱跳!不然,我亦乐意看睹此番佳景:他的某
但是,父亲宙斯勃然大怒,当他从伊达山上看到此番<
然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手
言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道
然而,即便迟了些,让我们设法弥补
但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,
饮具里略倒一点祭神,然后满杯添平在各位的手中。
手中仍然握着竖琴,离开下坐的椅子;
然而,我将对你真话直说——在我看
不能,其他达奈人亦然。瞧瞧我的
睡觉,享受同床的欢乐!然而,阿耳吉维人为何对特洛伊人开
即便如此,他仍然挡不住杀人狂赫克托耳的
孑然一身?年迈的车战者裴琉斯要我和
然而,一群同族的亲友和堂表兄弟围
心里老是嘀咕,神明竟然不让我有亲生的
我便决然不会劝你罢息怒气,前往
虚劳此行,虽然在此之前,谁也不能责怪你的愤怒
然而,人们仍然可用礼物和劝说使他们回心转意。
也会袭扫其他人的心胸,虽然他们较能克制——
突然间,门外响起喧喊,库瑞忒斯人发
然而,就连他们也不能使他心还,<
避免了末日的苦痛。然而,城民们已不再会给他
姑娘!然而,我们答应给你七名绝色的女子
然而,我的心中仍然充满愤怒,每当
然而,尽管杀红了双眼,我相信,此
然而,他马上想到眼下刻不容缓的事
带斑点的豹皮,然后拎起一个圆顶的铜盔,
此人居然还在睡觉,让你一人彻夜操劳。<
然而,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:
匆匆上路,急不可待。然而,卓越的俄底修斯
然而,强有力的狄俄墨得斯恶狠狠地
不然,让我来对付它们,由你动手杀砍
先站在睡者身前,然后挥剑猛砍,而
然而,狄俄墨得斯却停留在原地,心
递给俄底修斯,然后重新跃上马车,
然而,话未讲完,人已到了营前。二
然而,我从未见过这样的好马,连想
然后,他们蹚进海流,搓去小腿。<
然后,他们跨入光滑的澡盆,
然后系上胸甲,掩起胸背,
闪烁着耀眼的光芒,然后又隐入云层和黑夜,
然而,及至樵夫备好食餐,在林木<
突然,它撒腿跑开,蹿行在谷地的林间
然而,当特洛伊人退至斯卡亚门和橡
然而,当他长成一个身强力壮的小伙
攥出他的手心,然后举剑砍进脖子,松软了他的肢腿
但是,阿伽门农仍然穿行在其他战勇的队伍,
然而,当血流凝止,伤口结痴愈合,
既然宙斯已给他荣誉,他,赫克托耳,
然后是多洛普斯,克鲁提俄斯之子,
然而,当着图丢斯之子循着投枪的轨
逃离。然而,为何争辩,我的心魂?
咋咋的声响——然而,尽管此曾来势凶猛,他们却毫
捅裂了肋骨边的皮肉;然而,
然而,就在转身之际,枪矛击中脊背
他随即倒地,轰然一声;神勇的俄底修斯开口吹嚷,
然而,心胸豪壮的特洛伊人,看到俄
虽然他很勇敢——对达奈兵众,这将是
枝叶繁茂的树林里。然而,当某位神明导来一头
杀马屠人。然而,赫克托耳却还不知这边的
●全然……的枪矛:或为不停地操使着枪
不过,他仍然避不击战埃阿斯,忒拉蒙的儿子。
他木然站立,瞠目结舌,将七层牛皮制成
站在海边的清风里,然后
但奈斯托耳,虽然上了年纪,却可做得轻而易举。<
用一个青铜的锉板,然后撒上雪白的大麦——
虽然骁勇,却既不关心,也不怜悯达奈
然而,当他们扫过整个平原,雅典娜
然后,我们吃过晚饭,以编队为股,
然而,当帕特罗克洛斯跑至高贵的俄
颜色乌红。然而,他意志刚强,神色坚定。
只要赫克托耳仍然活着,阿基硫斯怒气不消,
催赶着他们,杀过壕沟。然而,他自己的快马却没有
他们,虽然只有两个人,却不愿离开
然而,此番诉告并没有打动宙斯的心
然而,我却不能像神明那样,叙说这
然后,他从鞘壳内拔出利剑,
此时仍然站在沟沿,犹豫不决。
仍然活着,还在挣扎,不愿放弃搏斗,
仍然活着——但它突然丢下大蛇,不及把它逮回家去,<
然而你,你却要我相信飞鸟,相信它
心中顿觉一阵楚痛;然而,他没有丢却嗜战的热情,
然后,萨耳裴冬抓住雉堞,伸出强有
放弃战斗,心中仍然渴望争得荣誉。
特洛伊人仍然不能打垮对手,使他们逃还;
然而,强有力的裂地之神亦没有闭上
供它们咀嚼,然后套上黄金的栓绳,在它们的小腿
然后急速离去,像一只展翅疾飞的雄
逃不出眼前的祸难。然而,裂地之神的
特洛伊人居然逼至我们的船前,这些以往
在此之前,特洛伊人全然不敢抵斗,
然而,即便阿特柔斯之子,统治着辽
直插海边。然而,当接战对方人群密集的队伍,
虽然他们阵势密集,像一堵墙似地横阻
英勃里俄斯砰然倒地,精工制作的铜甲
壮士随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
坚硬厚实的铜甲。然而,枪矛击中战盾鼓起的层面,<
无力控制心绪,安然稳坐,
然而,尽管他战意狂烈,却极难取胜
虽然在跑战中,后者是谁也无法比试的
他随即倒地,轰然一声。伊多墨纽斯得意洋洋,高声
然而,尽管伤心,他却不愿撂下自己
然而,借用伊多墨纽斯的双手,波塞
青铜嘎然崩裂,顶不住枪矛的冲撞。
他随即倒地,轰然一声,心脏夹着枪尖,
然而,伊多墨纽斯投枪击中俄伊诺毛
然而,战勇们仍在战斗,滚打在喧腾
端沿。虽然如此,他却仍然满心欢喜,企望着赢得胜利。
但是,你们会受到遏制,虽然已经杀红了双眼。
和其他神明可以比及,然而你却使这一切成为现实。
情悦;然而,特洛伊人的嗜战之壑却永难充
然而,此人被杀,在帕里斯心里激起
然而,他们坚信手中的弯弓和用羊毛
我怀疑,此人是否还会决然回避,拒不出战。”
言罢,他昂然前去,像一座积雪的山峰,
然而,此招没有迷糊阿开亚人的战斗
肌体!然后,你将,用你的油脂和血肉,饱
然而,阿开亚人亦没有忘却战斗的狂
然后,奈斯托耳操起一柄粗重的枪矛
无声无息,然而却预示着一场啸吼的
护墙已经塌倒,虽然我们曾经抱过希望,
然而,她又眼见宙斯,坐在多泉的伊
摇晃,虽然置身宙斯的家府,青铜铺地的房居
自然是我;若非镇束神和凡人的黑夜相
我们可去那里躺下,既然性爱可以欢悦你的心怀。”
虽然他的眼睛,那灼灼的目光,谁都无
然而,当来到一条清水河的边岸,<
既然阿勒格诺耳之子普罗马科斯的妻房
虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,
大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头
冲操到人丁兴旺的科斯。然而,
欣然作答,用长了翅膀的话语:
还是神,虽然他现时仍可享受吃喝的欢悦。”<
而且比他年长。然而,在内心深处,他总以为
和他平起平坐,虽然在他面前,其他神明全都吓得畏畏
“真是横蛮至极!虽然他很了不起,但他的话语近乎强暴
居然用横蛮的话语责骂一位和他
然后,我的远射手,你要亲自关心光
赫克托耳居然又能站立起来,躲过
宙斯扶持,他绝然不能站在队伍的前列,卷着腾腾的
众人认真听完他的议言,欣然从命。
然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以
然后手忙脚乱,破毁自垒的沙堆,仅
然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙
虽然你很需要——那边已爆发了一场恶
赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船;
他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。
然而,他躲不过宙斯的算计,后者正
快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们
不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举
然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着
然后踏着海浪,徒步走回故乡吗?<
后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲,
然而,墨格斯出枪击中多洛斯铜盔<
青铜的墙防。然而,宙斯催使着特洛伊人向他们扑
他随即倒地,轰然一声,弥漫的黑雾蒙住了他的双眼
而后者,虽然腿脚敏捷,却也抵挡不住他的进攻
冲向深旷的海船,虽然赫克托耳自己已在狂烈地拼杀,<
然而,尽管狂烈,他却无法打破敌阵
全军溃散,虽然赫克托耳只杀死一个,慕凯奈的裴
然而,所有这一切现在都为赫克托耳
然而,尽管沉雷远播的宙斯曾经迷幻
然而,他们告诉我,阿克托耳之子墨
埃阿科斯之子裴琉斯依然生活在慕耳弥冬人中。
上的水道!然而,现在,阿耳吉维人已退战到自
然后挎上柄嵌银钉的利剑,
翻嚼着带血的肉块,心中仍然念念不忘
捕食的贪婪,虽然已吃得肚饱腰圆——
然而,当埃蕾苏娅,从阵痛中,把小
既然该死的暴怒已经缠住了你的心怀。
然后用清亮的溪水漂洗,
现在,我自己仍然呆留在海船搁聚的滩沿,
就让他安然无恙地回到迅捷的海船边,
站护在尸体前面——然而,神一样的斯拉苏墨得斯
他随即倒地,轰然一声,黑暗蒙住了他的双眼。
然而,高大魁伟的埃阿斯总在试图枪
尽管如此,他仍然毫不退让,保护他的倔犟的伙伴。
痛恨凡人的作为,使他勃然震怒——
把公正抛到九霄云外,全然不忌神的惩治——
虽然他们挣扎着试图如愿。他冲杀
他随即倒地,轰然一声。接着,帕特罗克洛斯扑向<
不行,虽然你很爱他,为他的不幸悲悼,
然而,当灵魂和生命离他而去,你可
然而,听着伙伴的喊叫,格劳科斯心
墙柱,虽然来自外邦,身后跟着许多
然而,他刚刚抓起尸体,就吃了光荣
格劳科斯突然回身,在巴苏克勒斯
后者随即倒地,轰然一声。阿开亚人悲痛万分,
“埃内阿斯,虽然你是个刚烈的汉子,但也很难
萨耳裴冬的遗体旁,然后剥掉铠甲,从他的肩上,
然而,宙斯的意志总是强过凡人的心
他的胜利,虽然他亦会亲自督励某人战斗,
然后是厄拉索斯,慕利俄斯和普拉耳
然而,当太阳西行,到了替耕牛卸除
阿开亚人居然超越命运,在战斗中占了上风,<
虽然初次车战,甫学搏杀的技巧,
然而,赫克托耳眼见心胸豪壮的帕特
随即倒地,轰然一声,惊呆了所有的阿开亚人。<
其时,虽然他已死去,光荣的赫克托耳仍然对
然后,他手握枪杆,扑向奥托墨冬,
然而,即便是驯马的好手,强有力的
随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
辫条上仍然别着黄金和纯银的发夹。
先用尖利的牙齿咬断喉管,然后
然而,要是继续战斗,对特洛伊人和
然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。
胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。<
的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在
“唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上
倒是开始拽拉地上的尸体。然而,阿开亚人不会长时间地
他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
战力——虽然在数量上处于劣势——保卫自己的
他们是战斗中最勇敢的人。然而,战场上还有两位著名的
然而,阿基琉斯的驭马其时离着战场
然而,尽管逼得很紧,他却不能出手
奥托墨冬则抬腿跳下战车。然而,光荣的赫克托耳看到了
这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分!
虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是
车上,然后抬腿登车,手脚鲜血
但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着
他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯
瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去,
然而,驭手自己却因此送命,死在杀
然而,我却看不到一个人选,在阿开
安提洛科斯仍然活着,心胸豪壮的奈斯托耳之子,
虽然盘翔高空,却能看见撒腿林中的野
风快的驭马赶至他的近旁,然后撩开双腿,快步奔跑。
我却不抱什么希望,虽然对卓越的赫克托耳,他已怒满胸膛
特洛伊人,但后者仍然穷追不舍,由两位壮士领头,
我那固执犟拗的朋友!然而,我曾明言嘱告,要他一旦扫灭
然而,我却把他送上弯翘的海船,前
然而,我还是要去,看看我心爱的儿
“那就让我马上死去,既然在伴友被杀之时,
现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡,
既然我已不是帕特罗克洛斯和其他伙伴
可以及旁,虽然在议事会上,有人比我舌巧话长。
我所珍爱的生命。然后,我将接受自己的死亡,在宙斯
虽然他是克罗诺斯之子、王者宙斯最心
不要阻止我冲打,虽然你很爱我。你的劝说不会使我改变
阿基琉斯的进攻,然而,明天呢?倘若等他披甲
然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你
然后再滑回他的府居:一批让人看了
然后,他用吸水的海绵擦净额头、双
然而,我却把他送上弯翘的海船,前
然而,在另一座19回 过了一会儿,它们果然来了,后边跟着两个牧人,
虽然取料黄金——赫法伊斯托斯的手艺
突然,两头凶狠的狮子闯入牛群的前头
然而,两头兽狮裂开壮牛的皮层,<
然后用柔韧的白锡打出一副胫甲。<
然后在帕特罗克洛斯的鼻孔里滴入<
倚着枪矛,仍然受着伤痛的折磨,
然而,我有什么办法?神使这一切变
然后,她亲自跑去,面陈宙斯,克罗
但是,既然我已受了迷骗,被宙斯夺走了心智
可在此略作停留,虽然他恨不能马上赴战。
大得多。然而,我或许比你更多些智慧,
否则,阿特柔斯之子决然不能在我心里
然而,当迅捷的阿基琉斯砍倒我的<
阿特柔斯的两个儿子仍然呆留不去,还有卓越的俄底修斯、
喝酒吃肉,虽然它们满堆在我的身边——这一切<
然而,你的末日已在向你逼近,但这
你仍然注定要被强力杀死,被一位神明和
已重返疆场,虽然他已长时间地避离惨烈的战斗。<
轰然的声响。福伊波斯•阿波罗手持羽
击打,虽然高坐云天的宙斯催恿着他们战斗。
然而,平原上人山人海,铜光四射,
普里阿摩斯的宝座?然而,即使你杀了我,
虽然如此,关于我的宗谱,如果你想知
怕得毛骨悚然:枪矛扎落在如此近身的地点。阿
居然敢和裴琉斯心志高昂的儿子面对面
虽然他比你强壮,也更受神的钟爱?<
我现在就去和他拼斗,虽然他的双手好似一蓬柴火——
虽然他的双手好似一蓬火焰,他的心灵
倒地,轰然一声。骁勇的阿基琉斯高声欢呼,
然后,阿基琉斯出枪刺中希波达马斯
然而,赫克托耳面无惧色,在闪亮的
所以,虽然我比你虚弱,但仍可出手投枪,<
和亲朋好友们一起。然而,到了第十二天,神明
却挡不住他的归还,虽然它能挡住整个舰队,不甘屈服的<
可怕的死亡和乌黑的命运。然而,卓越的
然而,就连我也逃不脱死和强有力的
长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,
出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛,
然而,就连它也惧怕宙斯的闪电,<
然而,我却要不停息地砍杀,砍杀特
然而,赫拉担心阿基琉斯的安危,心
她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇
然而,白臂22回 然而,当季节的变化令人高兴地结束
但宙斯尊贵的妻侣却勃然震怒,
然后一把夺过弓杆,用她的右手,从
●宙斯的妻房:当然,不是严格意义上的妻子。
然后奋起直追,凭着他的快腿,把我
虽然猎人手脚利索,用投枪或刺捅击杀
虽然她已身带枪伤,但却丝毫没有怠懈
安排,虽然你很强悍、暴莽!”
然后,阿波罗又设计把裴琉斯之子引
赫克托耳却仍然站在伊利昂和斯卡亚
恳求心爱的儿子,其时仍然伫立在城门的
然而,对于其他特洛伊人,此事只会
然后躺倒身子,息养在家院中。一个
光荣。然而,当一个老人被杀,任由狗群玷
然后再让特洛伊人的参议们发誓,<
然而,为何如此争辩,我的心魂?<
固然是个强有力的斗士,但快步追赶的
是把他救出来,还是——虽然他很骠健——把他击倒,
然后提起秤杆的中端,赫克托耳的末
然而,为了你的境遇,我心痛欲裂。
他木然而立,神情沮丧,手中再无梣木杆
枪尖穿透松软的脖子,然而,粗重的
其时,虽然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然对
现在,既然神明已让我杀了他,这个使我们<
还是想继续呆守;虽然赫克托耳已经死亡?
然而,为何同我争辩,我的心魂?<
然后,方可宽出驭马,一起在此吃喝
寝睡,走入自己的营棚。然而,
人的灵魂和幻象,虽然他们没有活人的命脉。
现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡,
但是,主要悼祭者们仍然逗留火场,添放着木块,
然后,他放声哭叫,呼喊着心爱的伴
然而,帕特罗克洛斯横躺的柴堆此时
那些仍在腾腾燃烧的木块;然后,我们
要小心在意,虽然辨识并不困难:
当然,倘若在祭办另一位英雄的丧事中
在清亮的水流里,然后用松软的橄榄油涂抹鬃毛。
铺地,木然直立,带着沉痛的心情。
你的对手,虽然驾着快马,但论驭马赶车的本领,
但是,高明的驭手,虽然赶着腿脚相对迟慢的驭马,
“不要减速,切莫停步,虽然你们心里充满悲痛!
然而,墨奈劳斯仍然赶着快马,紧紧追逼,
至于这匹母马,我决然不会放弃;谁想把它带走,
赶着奔马,强行冲挤,虽然和我的骏马相比,它们的速度实在
母马,虽然它是我的所有,以便让众人知道,
我不是一流的兵勇,然而,这又
首先,他替拳手系上腰带,然后,
然而,当他们跑入最后一段赛程,俄
神们一如既往,今天也仍然偏爱着年长之人。你们瞧,埃阿斯
然而,按人们的说道,是位老当益壮
取自乌头的海船。然后,用一根细绳套住
可以拿走所有的双面铁斧!然而,
然而,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯
紧贴着沙层。然后,他直挺起身子,
三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上
四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗
怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着
此人全然不顾礼面,心胸狂蛮,
自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,
虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦
断然不带恶意。我是宙斯的使者;他虽
慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子,
我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去
在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓,
家园,从仇敌的营垒,既然你不顾
他木然而立,瞠目凝望,幸好神明亲自走
不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶,
虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。
我的安全,倘若神意亦然,送我
然而,我却愿真心实意地为你向导,
然后迅速开门,拉开门闩,
阿基琉斯此时表情愕然,望着普里阿摩斯,神一样的
邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人
然而,当宙斯交送凡人的东西全部取
然而,即便在他头上,神明也堆起了
椅子上,然后,从溜光滑亮的骡车里
虽然你已坠入哀地斯的府居:我已把卓
虽然她的六对儿女全被杀死在她的官居
然而,虽然只有两个,他俩却杀了尼娥北所有
“老人家,你全然不顾眼前的危险,睡躺在
然而,你家中的儿子,将付出三倍于
然而,当他们来到清水河的边岸,<
他们仍在关心爱护着你,虽然你已离我而去。
然而你,他用锋快的铜枪夺走了你的
帕特罗克洛斯。然而,即便如此,他也没有把心爱的
离开故土,我的家乡。然而,
那些仍在腾腾燃烧的木块,然后,
石块,垒得严严实实,然后赶紧