阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,
伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道:
醇酒,年轻人手握五指尖叉,站在他的身边。
年轻人将醇酒注满兑缸,先在众人的<
年轻的阿开亚兵勇唱着动听的赞歌,<
然而,当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现
或许,我要一位年轻女子和你同床作乐,
汇聚在一个地方,年轻的和上了年纪的男子。
奔跑的猎狗和年轻力壮的猎人正在扑击——
年轻人幼稚轻浮,历来如此。
蹄腿轻捷的快马和闪亮的甲械。其时,<
如果说那时我年轻力壮;现在我已是白发老翁。
年轻的枪手将用长矛战斗,这些比我远
她伸出雪白的双臂,轻轻挽起心爱的儿子,
轻轻抚摸,出声呼唤,说道:
●轻飘飘的余生:即死亡。可能是一种
但愿我现在年轻力壮,和当年一样,浑身有使不完
说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;<
我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕
阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的
我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,
这些是我对年轻人的10回 年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的<
会加倍敬你,无论是年轻、还是年老的战勇。’
动作轻盈,瞒过了看守和女仆。
阿开亚人年轻的儿子们哪里去了?
之子;你远比我年轻。去吧,帮帮我这可怜的老头子。
长相丑陋,但腿脚轻捷,
像一群猎狗和精力充沛的年轻人,围住一头野猪,
重创敌军,横扫着年轻人的军阵。
杀了那两个年轻的兵勇,摩利俄奈斯兄弟,阿克托
既不能一跃而过,也不能轻松地举步穿越,
即使走出两个,也不能轻而易举地把它从地面抬到
像一个牧羊人,轻松地拿起一头阉羊的卷毛,
轻舒着他们的臂膀,他们的腿脚和双
督励,轻捷地穿过队伍,催使他们向前。<
此人年轻力壮,正是人生最有勇力的年华;
海船边,强壮的年轻人正越喊越烈。
不管是年轻,还是年老的军汉。我将高兴地倾
发誓吧,你会给我一位年轻的典雅,
裹在云雾里,轻捷地前行,
与此同时,赫拉腿步轻盈,疾扫而去,朝着高高的伽耳林
出自一位身段轻盈的水仙的肚腹,厄诺普斯的
善于近战杀敌。集会上,年轻人
一般,有的扎入迅捷的年轻战勇,
抬腿轻轻松松地踢蹋深沟的
握着那面了不得的埃吉斯,轻松地平扫着阿开亚人的
穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。
墨里俄奈斯腿脚轻快,赶上阿卡马斯,
他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走
以凡人的模样,一位年轻、强健的壮士,
就像现在这样,一个筋斗,轻巧地从车上翻到地下!
阿特柔斯之子本可轻轻松松地得手,从潘苏斯之子身上<
他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的
一举冲散狗和年轻力壮的猎人,在那莽莽的山野,<
但相比之下,后者的伤亡要轻得多,因为他们从未忘记
后者抖落鬃发上的泥尘,轻松地
轻而易举地闪出特洛伊混乱的人群,
继而又轻松地冲扑进去,追赶大队的散兵。
“这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾
投枪,击中他的肩膀,伤势轻微,
轻缓舒徐,迎合神匠的愿望。工作做
传来的喧嚣,从蹄腿轻捷的马后
姑娘和小伙们,带着年轻人的纯真,
在他们中间,一个年轻人拨响声音清脆的竖琴,奏出
迈出轻快的舞步,踏出齐整的节奏。
哞哞的叫声;狗和年轻的牧人疾步追救。
场地上,年轻的小伙和美貌的姑娘们——她们的
他们时而摆开轻盈的腿步,灵巧地转起圈子——<
回程;年轻的阿开亚军头们抬着其他偿礼,<
拉平战争的绳线,他就不能轻而易举地
它们蹄腿轻捷,蹦达在宽阔的洋面,
投影森长的枪矛,会轻松地捅穿盾牌——
嘶声吼啸,被一伙年轻人拉着,拖去敬祭
但现在,这个蠢莽的年轻人,急于展示他的快腿,
雅典娜轻轻一吹,把它拨离光荣的
恨其宰杀年轻的壮勇,沿着他的水流,不带一丝
年轻人,漂逐在翻涌的水面上。阿基琉
你先动手吧,你比我年轻;反之却不
现在,你夺走了我的丰功,轻松地救下了这些个
轻松地撒开蹄腿,奔驰在舒坦的平原
年轻的朋侣,喊喊私语,情长话多;<
这场战争将要轻松许多,对于我们,
灾祸。他杀了我这么多年轻力壮的儿子;
“安提洛科斯,虽说你很年轻,却得到宙斯和阿波罗的
掷者是一位年轻的小伙,试图估量自己的臂力——
你肯定不是全军中年纪最轻的战勇,
你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩;
这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。
安提洛科斯亦起身参赛,年轻人中首屈一指的快腿。
前胸——束腰秀美的女子轻轻地带过线杆,
虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。
无垠的陆基,像疾风一样轻快。
你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人,<
“你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁?
“视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你
激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开;
强壮的年轻汉子?他躲不过哨兵的眼睛,也不
轻松地拉开门后的杠闩。所以,
“我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我,
当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现