我请熟格战的门道,杀人是我精通的绝活。
我知道如何左抵右挡,用牛皮坚韧的
我知道如何驾着快马,杀人飞跑的车阵;
王者,说话头头是道,条理分明。(9•53—59)
我知道,我的释言会激怒一位强者,他统
撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,
虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。
“你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告?<
你知道,过去,我可从未询问,也不曾盘
他侃侃道来,逗得白臂3回 他哪里知道,宙斯已潜心谋划,要让特洛伊人
他悬站在我的头上,对我说道:
现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我
抓住海船,拖入闪亮的水道。
他们清出下水的道口,喊叫之声响彻云天;
这样,他才会知道我等众人的作用,在此是否帮过他
上前,怒目而视,大声呵叱道:
目视身边的伙伴,开口说道:
克里萨,以及道利斯和帕诺裴乌斯;
和平时期那样——要知道,我们正进行着杳无终期的战斗。
难道你不是这么一个人吗?在远洋船里
知道他的厉害;你夺走了他的妻子,一
听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,
喊道:
他站在老人身边,大声催请道:
宙斯知道,毫无疑问,其他不死的神明也知
开口说道,以一位老妪的模样,
听罢这番话,帕里斯开口答道:
“瞧这个势头,难道我们又将面临残酷的战争,
我心里明白,我的灵魂知道,
使者在他身边站定,开口说道,用长了翅膀的话语:
开口喊道,用长了翅膀的话语:
开口喊道,用长了翅膀的话语:
笑着答道,收回了他的责斥:
我知道你的内心充满善意。你我所见略同
他朗声说道,一番炫耀,却不知飞箭并没有射
站在他的身边,对他说道,用长了翅膀的话语:
轻轻抚摸,出声呼唤,说道:
爱笑的阿芙罗底忒开口答道:
他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐
“我知道你,6回 我知道,阿瑞斯正率领他们战斗。”
满怀自怜之情,对父亲说道,用长了翅膀的话语:
该受诅咒的妇道,心中只想着行凶作恶。
阿伽门农快步跑来,嚷道:
不遗不误,那就听我道来,虽说在许多人心里,这些已是
发出了第一道命令:要他杀除难以征服的
悦色地对这位兵士的牧者说道:
倒是海伦开口说道,用亲切温柔的语调:
知道规束节制,了解那些人们论道的耻
站在槛条上,对女仆们问道:
我心里明白,我的灵魂知道,
我知道他们将死在敌人手里,和地上的泥
将来,有人会如此说道,看着你泪水横流的苦态:
是的,有人会这么说道,而这将在你的心里引发新的悲愁
会这样说道:‘这是个了不起的汉子,比他的
阿波罗一番说道,灰眼睛的雅典娜对此不表异议。
听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,
他如此一番说道,镇得阿开亚人半晌说不出话来,
两人相遇在一条狭窄的走道,铁捧施展不开,不能
喜悦!我知道,我可以战胜卓越的赫克托耳。<
我诸熟格战的门道,杀人是我精通的绝活。
我知道如何左抵右挡,用牛皮坚韧的
我知道如何驾着快马,杀人飞跑的车阵;
以机警的辩才,开口说道:
大家知道,许多,是的,众多长发的阿开亚
作为通道,使车马畅行无阻。
站身人群,以洪亮的声音说道:
作为通道,使车马畅行无阻。
已在船外筑起一道护墙,并在墙外
乌云的汇聚者答道:
这样,他就会知道,和别的神明相比,我该有多么强
我们知道你的神力,岂敢和你比试?
俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?
大声喊道,用长了翅膀的话语:“老人家,
也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂
心里害怕,对狄俄墨得斯喊道:
还不知道吗?宙斯调度的胜利已不再归属于
我已知道,克罗诺斯之子已点头答应,
对着强有力的神祗波塞冬嚷道:
强有力的裂地之神答道:
他们看到了大鹰,知道此乃宙斯差来的飞鸟,
走去站在他的身边,喊道:
咱俩出现在战场的车道时,赫克托耳是否会高兴得
灰眼睛姑娘知道,和父亲争斗意味着什么。
你就会知道,灰眼睛姑娘,和父亲争斗意味着
我们知道你的神力,岂敢和你作对?
明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能<
进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。
现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我
可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的
我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做
王者,说话头头是道,条理分明。
凡人中,难道只有阿特柔斯的两个儿子才知道<
难道还好意思劝我回心转意吗?我了解
成为一名能说会道的辩者,敢作敢为的勇士。
要知道,祈求是强有力的宙斯之女,她们
神一样的埃阿斯开口说道:
你说的一切都对,几乎道出了我的心声。
全军的统帅阿伽门农率先问道:
对着阿特柔斯之子发问,说道:
闻迅走出营棚,高声嚷道:
整夜?还不知道吗?特洛伊人已逼近海船,
开口答道,用长了翅膀的话语:
“我的朋友们,难道我们中就没有一位壮士,敢于凭仗
我不知道他是想探视我们的海船,
多隆双腿发抖,应声答道:
掠劫者的福佑,开口诵道:
拖着空车,颠簸在战场的车道,
伊里丝停降在他的身旁,说道:
强健的狄俄墨得斯开口嚷道,摇晃着手中的枪矛:
我知道,不战而退是懦夫的行径;
马上对离他不远的埃阿斯说道:
言毕。捷足的阿基琉斯答道:
你也知道,老人家,宙斯钟爱的老战士,他
之情,他哪里知道!全军最勇敢的战将
以为我尚不精熟战争的门道。
谁知道呢?凭藉神的助信,你或许可用恳
奈斯托耳一番说道,催发了帕特罗克洛斯胸中的战斗
尽管我说得头头是道。一个普通之人决然不可
嚷道:“普鲁达马斯,你的话使我厌烦
扔向阿开亚人,整道护墙发出震耳欲聋的巨响。
一条直抵海船的通道,仍属难事一件。
我知道,他们会在我的投枪下败退,如果
过错;我们中谁都知道应该如何战斗。
给凡人送来一道耀眼的弧光,一个闪亮的兆示。<
强健的伊多墨纽斯对他说道:
你知道,我亦没有忘弃自己的勇力,而是
“我知道,你作战勇敢、刚强,对此,你无
安着两道套把[●]。他蜷藏在圆盾
●两道套把:kanones,亦可作“
在他步上船板之时,心里知道得清清楚楚,此行归程无望;
要知道,他们的船边还蛰伏着一员嗜战不
对普鲁达马斯说道,用长了翅膀的话语:
把它当做一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇
它是一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇
以前,我就知道这一点,即使在宙斯全心全意地助
难道你真的急于撤离这座路面开阔的<
听见。一个知道如何用得体的方式
听我道说,谁都不要对我愤烦,因为
对他说道,用长了翅膀的话语:
从众神那边,开口说道:
听罢这番话,甜静的睡眠答道:
听罢这番话,高贵的赫拉答道,心怀狡黠:
睡眠站在他的近旁,对他说道,用长了翅膀的话语:
四射,像一道闪电——痛苦的仇杀中,凡人
魂息匆匆飘离躯体,从那道铜枪
知道床第间的欢悦会给你带来什么好处
我知道,是克罗诺斯之子,你的丈夫,吓
知道他的脾性,该有多么固执和傲慢。
粗壮的股腿,悲愤交加,嚷道:
他威胁道,倘若你不听谕令,或对它
说话?你不知道吗?在阿开亚人的海船边,
清道,逼退强健的阿开亚壮汉!”
他心怀善意,开口对众人说道:
眼下,我知道,他又有了宰杀的机会。若是没有
击打两边的股腿,痛苦地说道:
谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切
启示,工匠精熟本行的门道——就像这样,
“墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表
兄弟已被杀死,对此,你难道无动于衷?
飞跑;众人夹道观望,惊赞不已,
开口说道,用长了翅膀的话语:
号,答道:
不要发怒。知道吗,巨大的悲痛已降临在阿开亚人
预言?我什么也不知道,什么也不在乎。
上的水道!然而,现在,阿耳吉维人已退战
到自己的骄狂,知道屈辱了阿开亚全军最好的英壮!”
他清楚地知道,战局已发生了不利的变化,但<
谷地里激流汹涌,冲荡着一道道山坡,
要知道,许多神祗的儿子战斗在普里阿摩
战勇。我知道,你也是一个凡人。
好一个笨蛋!要知道,在她们面前,奔跑着赫克托耳的
谁知道?阿基琉斯,长发秀美的塞提丝的
麻烦!即便是个傻瓜,也知道前车之鉴!”
谁有这个能耐,—一道数出他们的大名?
海浪击打着河道里泻出的激流,突出的
他们会如此说道,催励起每一位伙伴的
摇着头,对自己的心魂说道:
站在车后,对着奥托墨冬喊道:
宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给
他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃
像一道闪光,在伊多墨纽斯眼里,为他挡
悲声哭泣,开口说道,用长了翅膀的话语:
其时,塞提丝泪如泉涌,说道:
对着她的海神姐妹,开口说道:
“是的,我们知道,你那套光荣的铠甲已被他们夺占
个个心慌意乱——要知道,在长期避离惨烈的
就会知道他的厉害。那时候,有人准会庆幸
嚷道:“普鲁达马斯,你的话使我厌烦
在高墙的樊笼里,你难道还没有蹲够吗?
填平一道道伤口,用成年的[●]油膏,
难道就不能因为出于恨心,谋导特洛伊
精工饰制,绕着盾边隆起一道三层的因围,
一道渠沟,在果园四周,用暗蓝色的珐
听罢这番话,天后赫拉说道,心怀诡计:
发出几道命令,把事情办得妥妥帖帖。
“我的孩子,难道你已彻底抛弃你所宠爱的壮士?<
难道你已不再关心照顾阿基琉斯?
我已知道得清清楚楚;我将注定要死在这儿
听罢这番话,埃内阿斯答道:“鲁卡昂,
获胜,即便出言称道,他的每块肌肉都是用青铜铸成!
手软。要让他知道,高高在上的神祗,他们中最了不
麻烦!既便是个傻瓜,也知道前车之鉴!”
你我都知道对方的门第和双亲,我们
不遗不误,那就听我道来,虽说在许多人心里,这些已是
愚蠢得可笑。他不知道,在他的心魂里,
波鲁道罗斯随即倒下,大声哀号,双腿跪
互相回避,沿着进兵的大道!”
我知道你很勇敢,而我也远不如你强壮—
这个笨蛋!他哪里知道,阿基琉斯根本不会听理别人的求
阿基琉斯如此一番说道,河流听了怒火中烧,
我已无法找出一条水道,把激流泻入神圣的洋流;
他推起一道凶险的惊涛,在阿基琉斯身边,<
跨岸拦起一道堤阻。阿基琉斯跃出漩涡,
注满每一条河道;推涨起你的每一股激流,
手握铜矛,开口辱骂,喊道:
举枪瞄准,放声喊道:
总是离着墙脚,沿着车道,跑至
神和人的父亲首先发话,说道:
站在他的身边,开口说道,用长了翅膀的话语:
“我了解你的为人,知道命运将如何把我处置。我知道
每一个人,高声嘶叫,嚷道:
可怜的女人,她哪里知道,远离滚烫的热水,
对着嗜喜搏战的伙伴们喊道:
他如此一番说道,众人肃静聆听,谨遵不违,
飘站在他的头顶,开口说道:
击打着双手,悲声叹道:“哦,我的天!
你们知道,我的马远比其他驭马快捷,
这对驭马,蹄腿飞快,道地的普洛斯血种,
对着心智敏捷的儿子,道出一番有益的嘱告:
奔跑在车道的两边,车杆跌磕碰撞,把欧墨洛
担心风快的驭马会在道中相撞,
站起身子,对阿耳吉维人喊道:
阿基琉斯如此说道,他的主张得到众人的赞同。
开口说道,用长了翅膀的话语:
你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩
他如此一番说道,把礼物放在奈斯托耳手里,后者
高兴地收取接纳,开口说道,用长了翅膀的话语:
然而,按人们的说道,是位老当益壮的人物。阿开亚人
他如此一番说道,赞美捷足的裴琉斯之子,
后者针对他的话语,开口答道:
命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵。
“你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是
神和人的父亲首先发话,说道:
你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和
他大声发话,对着赫卡贝说道:
每一个特洛伊人,骂道:“都给我
悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们
亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开
仰望青天,开口诉诵,说道:
握着老人的手,亲切地问道:
难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵
那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪
他言罢,老人喜形于色,答道:
感到由衷的高兴。你知道,我们被迫挤在城里,苦不堪言,
他悬站在老王头上,对他说道: