“你不去打扮一下?”他问道。
“有时就感兴趣。”他问道,“您对什么感兴趣?”
“您呢?”亨利笑眯眯地问道,“您是否作了点努力?”
“去哪儿?”亨利问。
“做不到,对许多问题,我们看法都不一致。”亨利说
“为什么?”亨利问,“他们那么热烈地鼓掌,你已亲
“唱歌?”她惊诧地问。
我陡然忐忑不安地这样问他。在很长时间里,我们一直肩并
“类推证明不了什么问题。”我说。
我紧抿双唇,以免再提别的问题。镜子的圈套,我有办法戳穿。
“毫无疑问,还有许多更重要的事情需要人们
“我给自己提出了不少问题,你要知道。”罗贝尔说。
他常向自己发问,而且比我更为严肃。我从不付诸
“去睡吧。明天,提什么问题随你的便,甚至那些无济于事的
“有何证据?”她问道。
我心中恼怒地自问,他们怎么就热衷于这些幼稚的把
“问什么?”
“您喝点什么?”他问道,“来杯马提尼酒?”
“这不说明任何问题。再说,我向来无法忍受少女。
“真遗憾。”他说道,接着问道:“你,你从来不做噩梦?”<
“我想向您提个问题,行吗?”
“是的,可是问题就出在这里。”亨利说。
“你想吃吗?”亨利问道。
“这有什么美的?”纳迪娜问道。她就喜欢提这类问题,惹人生
毫无疑问,这是一种假象。但是,他禁不住
“没问题。”樊尚一副得意的神态说道。
“这车是我们的?”亨利问。
“防谁?”亨利淡然一笑,问道。
“然后呢?”她问道。
“然后呢?”玛丽-昂热追问道。
“《不幸的遭遇》问世时,你多大年纪?”
“我还有一大堆问题要问呢!你对葡萄牙有何感受?”亨利
“谁等着?”亨利欢快地问道。
“问题是像对您这样的人来说,”安娜
“非要不可吗?”亨利问道。
“对什么问题观点一致?”迪布勒伊问道,“
“问题正在这里,您改变一下方法大有
“你真的有把握?”她问道,“迪布勒伊非要得到它,他可
她笑笑,没有答腔,接着问道:“你去工作了?”
“安娜是个见证人!您的责问并非完全没有根据。”亨利补充说
“我来时还琢磨这个问题呢。”亨利说,“你只要说一句
“问题在于你丝毫没有把你的真情实感
“谁也不可能永远问心无愧。”亨利说,“比如,我在
“我有时自问该不该拒绝那笔钱。”朗贝尔说,
“呃,问题正是这样,怎么用?我用这钱能
“我自问……”朗贝尔支支吾吾地说。
“不,必须给自己提出这些问题。”
“尤其得有人回答这些问题。”朗贝尔说道,声音愈来愈激
“呃,比如,就以犯罪问题为例。从政治上抽象地看,一个
“帮你们什么忙?”亨利问道。
“问题是我无法激起兴致。”亨利说。
“真的?”朗贝尔问道。他脸上显出了喜悦的神色:“
“上哪?”波尔问道。
“这又关你什么事?”樊尚问道。他的话中带有某种恳求的口气
又出现了一阵沉默,亨利问道:
“你怎么问我这个问题?你干得很出色。”
“你在想什么?”纳迪娜问道。
“请您问问他吧,既然事情已经做了……我明
“谁跟你说的?”罗贝尔问道。
我出于礼貌,她怎么问,我便怎么答。我清楚地知道她对
“你真觉得有意思?”她问道。
“噢!我曾就这个问题与亨利进行过激烈的争论呢。”
“这对我又有何益?”她问道,继而微微一笑:“广告上写满
“这并非时间问题。”她以责怪的神态朝我微微一
“这又为何故?”我问道。
“你希望我怎么样?”我反问道。
“当真?”我笑眯眯地问道。
“这本杂志的问世是一件重大的事。”画家佩尔莱
“这是个安排问题。”
“问题不在这里。”
“这就是问题的关键所在。遇到可以付十倍的
“您不喝一杯吗?”亨利问道。
“这又有什么区别?”亨利问道。
“您这么看?”我问道,接着我又添了一句:“您对自
“不,根本不会提出这种问题。”他答道。
“那总会提出一些问题吧?”
“问题总会不断出现的,是不是?”他
我追问道:“您那部欢快的小说进展如何
出现了片刻沉默,我劈头问道:
这一问倒把我卡住了。我刚才只不过以自
他审视了我一番,问道:“只要没有不满,你也就满足
可是,他没有因此而放弃追问。“我有时觉得您的职业不像以前
“为什么?”他诧异地问。
罗贝尔提出这样的问题,真让我困惑不解。他愤然责备
纳迪娜打住了话头。我连忙问道:“他们没有把她打……”
“你有权利休假,这不成问题。可要是你不乐意,那就算了。
毫无疑问,他比以前更加脆弱易击了。幸亏
“您肯定他准会出钱?”我问道,一边在镜中很不满意地端详着
“问题不在这里。倘若他想我们在他背
“我去问问他们。”
“他们是谁?”安娜问道。
“对,我们问心无愧。可以后呢?”迪布勒伊说
“为什么?”迪布勒伊问道。
一位女的隔着桌子问道:“那位被他们倒悬着活活吊死
“我冒昧给您提一个问题。”萨玛泽尔说道,继而咧嘴一
“答应谁?”亨利微笑着问,“哎哟,你是哄我,慷慨的捐献
一想到钱的问题就要彻底解决,亨利轻松了许多
“那什么是主要的?”亨利问道。
“问题正在这里。”特拉利奥说,“我
“出了什么事?”迪布勒伊问道,那假作关切的声音,惟妙惟肖
“白天过得好吗?”她问道。
“魅力?”朗贝尔惊诧地问,“他特别专横。专横,而且瞧不
“你有客人?”亨利问道。
“如今你情况如何?”亨利问道。
“我希望在不久就要问世的一本周刊里见到对我的文学批
“什么事情?”亨利问。
“他让你吃惊了?”朗贝尔问。
“事实说明问题。”她说。
这一次,他没有再问下去。可当他刚梳理好头发,她忽
“是的。我专门下楼来向你问个好。我原以为上流人士全走了呢
“我想给您提个问题,只问一句:像您这种家伙在这儿干什么
“您明白了吗?”他问道。
“因为什么事?”若赛特反问道。她显得不像平常那样年轻,而
“您不再害怕了吧!”他问道,“您可以乖乖地入睡了?”<
他把她搂到怀里,笑眯眯地问道:
“我是想问:你真的多大?”
“我是问你到时做些什么?你去旅游?出门
“这不是钱的问题。”他有力地说,“我是想让你
“你相信我吗?”她羞怯地问。
她垂下脑袋,他追问道:“谁等着我们?”
当路易关门离去后,亨利问道:“里尔那些日子很难熬吧?”
“问题就在这里。地毯、鲜花、旅客、
“您不搞政治吗?”我问。
“那是个好行当吗?”我问道。
“整个下午我都在自问我的身子到底是否有幸感受到您双
“您想在哪里吃晚饭?”他问道,“我们可以回家或到别的地方
刘易斯一动不动,我不信地问自己:“难道就这样彻底完了,这
我没有追问下去,可开口问道:“您愿意我们现在回去吗?”
“您想在哪儿吃晚饭?”他问道。
“您久等了吧?”他问道。
“您为什么问我这个?我的家庭!”她神经质地
他久久地保持缄默。我轻声问道:
“您不睡了?”刘易斯问道。
“是您丈夫吗?”司机问我。
“啊,这只不过是逃避问题的一种方法。”罗贝尔说。
我打断了他的话:“除非问题本身就是逃避事实的一种方法。
“我问他写这段小说时是否想到了我,他
“你应该问问她为什么她就不让自己手下的人给
他以稍显诙谐的口吻问道:“那你是否认为我永远都办不
“问题正是我不愿意。”她说,“到舞
“谁禁止您了?”我问道。
“为什么?”他反问道,犹豫了一下,最后坚定地说道
不断地向她提问,而她却只简短地回答几个字,话
“于盖特怎么样?”亨利问,“据说她身体不适,是真的吗?
“可以进来吗?”萨玛泽尔问道,身后跟着吕克、朗贝尔和斯克
“问题正在这里。在您与他会面之前,
“我会问迪布勒伊的,只问他自己。”亨利说。
“怎么样?”迪布勒伊问道,“那部剧情况如何?整个来说
“我得给您提一个问题。”他说。
亨利打量着迪布勒伊,问题的关键不是要弄清他的理由是否
“这不是形象问题……”
“我正来问你呢。”波尔说道,把这一期的《
人们显然不爱向自己提出问题。他们总是想方设法维护自己的
“你生气了?”若赛特问,“你答应不生气的。”
“你怎么知道的?”她问道。
“没问题。一言为定。”
“你好吗?”她满怀深情地问:“你假期愉快吗?”
“你写什么呢?”我问。
“他只顾自己?”我问道:“他整天都在干那些让他烦恼
“你明白什么意思吧?”她问道。
“为什么?”我问。
“正是我刚刚问你的问题。”她以斥责的神态盯着我说,
出现了一阵沉默。我问道:“那你是怎么想的?”
她满腹狐疑地打量着我,问道:
“你给我提的却是些蠢问题。”
“到底是怎么回事?”我问道。
“怎么回事?”她问道。
“随便找的?”波尔问道。
“你一直在写吗?”我问道。
“你是来向我表示慰问还是表示庆贺的?”
“你在等谁呀?”我问道。
“大家?你指哪些人?”我问。
“我们在什么地方?”我问道。
“我也在自问呢。”
“我们下去怎么样?”我问道。
“您看够了吗?”他问道。
“您在想谁呢?”我问道。
“责怪什么?”他问道。
“我不敢开口问她,再说讲什么语?”
“我们有权进去吗?”我问道。
“您到底干什么去了?”我问道。
“您真这么认为?”我问道,“若我请您来巴黎定居,您会
“您为什么哭呀?”刘易斯问道。
“为什么要马上回?”我问道。“我们先去看看墨西哥城吧。
“问题正是我不得不接受。”刘易斯说
我目光不解地询问着刘易斯。
“我们去哪儿?”刘易斯问。
“那是怎么回事?”我问道,“总有什么事吧,到底是什么
“您在这儿干什么?”我问道。
“现在您找到办法了?”我问道。
“我是第一个到的?”吕克问道。
“在讨论我们今天的主要问题之前,我想先提醒一句,希望各
“我正要问你呢。”亨利说。他感到自己唇间
“你找我?”亨利问道,喉咙眼猛一抽搐:他要找我干
“威士忌?”朗贝尔问道。
“问题正在这里。”斯克利亚西纳说,
“为什么?”亨利问道。
“你哪儿有约会?”亨利问朗贝尔。
“谁责怪你了?”亨利问道。他带着几分内疚的心情打量着
“你理解这些?”朗贝尔问。
“为什么?”他自问道,“我们为什么闹翻了?”他经
“可当我问你这件事的时候,你认识我呀。你
出现了一阵沉默。法官问道:“你们俩还坚持申诉吗?”<
“你生气了?”她问道,“你那一天还说过不生气,可
“安娜还在美国吗?”亨利问道。
“您这么认为?”亨利问道。他显然不喜欢迪布勒伊今天给
“你在等着我?”罗贝尔问道,“我已经准备好了。”
“波尔来电话问你是否已经回家。”
我不敢再多提问,可她主动说道:“我从来没有跟
“为什么会太多了?”她反问道。
“如果仅仅是因为习惯问题,那就更不值得了。我们都还年
“怎么了?”她反问道,“想要个孩子又不犯罪。”<
我追问道:“他希望有个孩子吗?”
她吞吞吐吐:“我没有问过他。”
出现了一阵沉默。我问道:“那你打算怎么办呢?”
“我是想问:你打算和亨利结婚吗?”
“毫无疑问,书嘛都是猛地一下子连锅端给读
“我是想问:整个白天,到底出了什么事?您
“您睡过了?”刘易斯问道。
“我必须给您提一个问题:是不是有另一个女人?”
“您为什么这么说?”我问道,“谁也不可能弄清楚。”
“怎么样?”刘易斯问道。
“房子美吧?”多萝茜问道,“湖就在沙丘后面,这儿有一
我们离去后,我问刘易斯:“您为什么不对多萝茜客
“您决定回去了,可您都不问问安娜的意见。听说7点钟这儿要
“什么措施?”威利问。
“现在的问题不是哭还是笑,而是要行动。”
“根本谈不上舒适的问题。”我口气有点儿过分激烈地说
“玛利亚醒了吧?”他问道。
“你在想谁呢?”纳迪娜问道。
“说些什么?”纳迪娜问道。
“你还要下水去吗?”她问道。
“您跟他说些什么?”亨利问道,接着淡淡一笑:“您又开始动
亨利用目光询问着迪布勒伊:“我恨不得砸了他的
“是什么东西?”亨利问道。
亨利还想再向他提出其他的问题,可听到客厅里响起了脚步声。
“到底什么事?”亨利问道。
“他怎么样了?”亨利问道。
“他说了?”亨利问道。
“只是你得先回答我一个问题。”纳迪娜说,“你是从哪一年
“由你去打?”迪布勒伊问道。
“哼,你们的所谓问心无愧,我叫做怯懦!”她愤怒地
亨利惊愕不已地瞪着樊尚问道:“你把他干掉了?”
“衣服呢?”亨利问道。
“问题正在这里。”
“真的?”纳迪娜问道。
“咱们干什么呢?”纳迪娜问道。
“你为什么提这个问题?”他反问道。
“什么整个的情况?”亨利问道。
“你在听我说吗?”罗贝尔问道。他对我莞尔一笑:“你人在哪