“好,我们跳吧。”她的声音是那么热烈,亨利不禁一愣。最近
她回答的声音如此粗暴,亨利不禁好奇地打量了
突然,响起吕克平静的声音:“我们坚决不要政治纲领,因为
他的话音中分明含有几分得意,真惹我生气
我声音生硬,斯克利亚西纳淡然一笑:<
“您不喜欢爵士音乐,也不爱跳舞?”
“别说蠢话!”她声音傲慢地说。
“这热气,这威士忌,这声音,这军装……”
亨利的声音硬邦邦的。波尔又露出了笑容:<
“是的。”她声音粗野地说,“可要是你想毁了自己
他迈了一步,她声音不安地呼喊了一声:“亨利!”她
“波尔,”他声音和蔼可亲地说,“假若我这次与纳
“我的心要听到爵士音乐才能碎。”亨利开腔道,“而你
“爵士音乐!”斯克利亚西纳说,“我已经
“听着,”她声音骤然变得严厉起来,“即使成功、
他打住了话头,余音不绝于耳。
“真有那么清楚?”樊尚声音不快地问。他为自己如此轻而易举
他的声音并不和蔼,可纳迪娜一点也不因此
“我确实是个姐姐,”她声音诚恳地说,“可我只有一个弟弟,
他一口气交待了情况,声音沉着而又严厉,我怎么也放不下心
“你学会了什么?”她声音夸张地问,“学会了妥协,学会了
“我很乐意!”朗贝尔声音十分自然地说道。
若赛特惊恐的声音使亨利心头为之一颤,她真的只是
樊尚加重了声音:“我说你居然跟一个出卖了罗莎
“星期一见。”她声音哽咽地说。
拉舒姆声音骤变:
“这儿。你说话声音为什么这么低?”
与此粗壮、低沉的声音相比,迪布勒伊显得细声细气:“
“我并不把它当作《福音书》而确信无疑。”
他摸了摸皮夹克,声音不安地说:“我有必要换一下装吗
“安娜!听到您的声音是多么愉快!”
他的声音是多么贴近!这声音掠过了我的脸庞,可是他突然那么
“不行,不可能!”他声音沮丧地说。
没有任何回音。“我是安娜-迪布勒伊。您听清
“我听得很清楚。”他声音欢快,但结结巴巴,用不成句子的
这声音不如菲利普的那么贴近,然而布洛
这是他的声音,这确确实实是我记忆中的他,他
他声音中饱含的热情使我感到心安。去年
他声音阴郁不欢。他无疑也因为我们长时
他声音生硬。我似乎从中感觉到一种敌意
“我看见了。”他声音沉重地说,“我想是我把什么都糟
我听见了摆动餐具的声音,很长一段时间过后,我渐渐地什
他声音中充满如此的信念,我激动得喘不
亨利感到这一和蔼的声音显得虚假:也许因为他心虚。
“是恫吓吧?”迪布勒伊声音失真地问:“要么任您自由行事,
“别假装清白了。”她声音冷酷地说,“你们全都结成了一伙
她声音显得诚挚,可她送给我们的微笑却
我们的头上方一只高音喇叭在播着数字:原来游客们在玩
他声音中隐含着凄楚。
他声音中充满着挑衅,我隐隐约约地感到
我的声音在颤抖,我的目光在苦苦祈求刘易
他声音和蔼,神态松弛。把堵在心口的东
收音机正播放一支古老的小曲,我们默
“我不知道。”默里声音平静地答道。
声音中充满如此的思恋之情,就好似在
吕克叹息道:“那个爵士音乐迷,我真不明白他在耍什么花招
勒诺瓦声音平静地朗读起用亚历山大诗体写的
“现实主义呢?”另一个声音高叫道,“现实主义在哪里?”<
他声音在颤抖。他喝得太多了,不可能再
她声音很响,盖过了乐队的演奏声,我似
她站起身子,声音变得轻佻起来:“人们都在言传亨
“我听听收音机里的一场棒球比赛,您讨厌吗?
他声音超脱地说着,仿佛这件事情与他毫
我的声音弃我而去,我再也说不出话来。再
刘易斯亲切的话音终于使我彻底绝望了。倘若他说话
“我的上帝!”他说道,声音中稍许有了点友好的表示,“您何
我模仿着他那高傲的声音,刘易斯哈哈大笑起来:“这显得
他听到了尚塞尔热烈的声音:“我给你领来了我最要好的朋友
他在说着,声音有点结结巴巴。汽车在沉睡的公路
“不。”她说道,声音如此绝望,亨利不禁把她搂到自己
“你愿意听点儿音乐吗?”他问道,“我们今天晚上
我的声音毫不费力地脱口而出,我觉得这声