我来到人间,在城里大街上一家”时式鞋店
大伙计满脸陪笑,老板难看地撇着嘴
大伙计跪在女顾客面前,奇妙地张开
这时候,我忍不住哈哈大笑起来,我怕笑得站不稳,手抓住
他又解释道,大伙计得到太太们的欢喜,买卖就会
他的老婆是个黑眼珠,大鼻子,又瘦又干瘪的女人,常常跺
我知道他跟大伙计常常偷老板的东西,他们把一
“不是我,是大伙计,”他郑重地声
他一边说一边照镜子,学着大伙计的派头,不自然地伸开指头整
萨沙放声大哭,手抓挠着墙,两腿乱蹬。我象
我的胸口推了一把,大声骂道:
可是我气力比他大,又非常生气,不一会儿,他就脸
可是厨娘捧着肚子大笑,把我也引笑了,拿她的镜子一
每只鞋子里都安放着针和大头针,安放得很巧,都刺进了我的
“我要向大主教告发!”
拄着拐棍的大黑胡子冲着他吆喝道:
“我要向-大-主-教-告发!……̶
“您好呀,大老爷,退休啦?唔,往后可以享清
睡在屋角大箱盖上那只装内衣的篮子里的科利
我决心等自己长大了,一定到熊河去瞧瞧。
“不能大家同时打一个人——要挨着个儿来
大家愣着不吱声。柳德米拉的妈妈说
我真想冲他们大声喊:
那女掌柜却深信不疑地大声说:
晚上,在大门口,我很难过地对柳德米拉讲了
“够大伙吃的……”
“圣母呀,大地的光,”外祖母叹
但这是在秋天,大路上吹着潮湿的风,天空密密地布
大厅的墙上挂着两面镜子,几张《田
主妇摇着象大木桶一样的大肚子跑来,望了一下我的作品,对
她说着最下流的、大街上醉鬼的话,叫人听不进去。<
她不大睡觉,就是睡着也不安静。有时候
象一大群凶恶的狗
赶快赶快,让我变成一个大人!
大斋节第一周的星期日,老婆子做煎
橱架边有一扇大窗子,正中一条支柱把窗棂分隔开
大斋节的时候,他们逼迫我去斋戒。
“你听大人的话吗?”
“圣母大概忘记责罚我了……”
有时我大着胆子走近他的身边去。他费劲地
“你干吗老让大家都怕你?你是个和善的人啊。&
他睁大了眼,胡子都竖了起来,说:
几个卡马地方的身材高大的姑娘和女人,用长长的抬架装着
这么大声喊着,然后就投进一个暗黑的窟
我把大家笑他的原因告诉他,他马上摸到
水手、水手长、大副都跑上来了,马上,人又挤了一
“干吗大家都挤在船边上?”
斯穆雷粗声大气地问我:
坡下现出了一大团白东西。这个白团哽咽着,啜泣
洗衣女大都是从雅里洛来的,统统都是性*
当她说话的时候,大家都默默地注意听她那头头是道的
大家又说到她的女儿:
喝早茶时,大家审问我。主人严厉地问:
我觉得自己好象站在巨大的秘密之门的门口,而且好象一个
他实在使我讨厌,他大概也知道我讨厌他,所以故意拿各
我坐下来,拿起一枚粗大的针就动手绣。我很同情我的主人
床底下找出来的作品,对我大有好处,我得到了把杂志拿到厨房
他的背后有一队乌云一样的大军在追寻着叫喊:”
后来,大家坐下喝茶,而且慢吞吞地,可是
医生粗着嗓子哈哈大笑起来:
现在我又看书了:大仲马、庞逊·德·泰尔莱利、蒙特
格林武德鼓起了我很大的勇气。在读过这本书以后,我很
她坐在一把挺大的圈椅里,穿着毛皮便鞋的小脚轻
不料她只是大笑起来,跑进帷帐后边去了,那儿
如何为大家的幸福劳动。
但喁喁私语并不比大声狂谈更好受些。我那个夫人是生
他毫无道理地大发脾气,咆哮着,两脚在地上擦着
大约过了二十年,我重新遇见了她,
“你好,老大娘!上哪儿去?是奇斯托波利吧?
大家说他是懒鬼,但是我看他也跟大
他高大而结实,跟白石臼似的,立在商人
“大家欺负你吗?”
铺子里放满大大小小的圣像、像龛,有的光滑,有
“普通文学家大抵写些什么?”他还
掌柜哈哈大笑。我发恼了。我感到难过,不愉
但大家都知道米什卡有这个本领,便说
大家懒洋洋地争论了一会儿,于是从
“大家常常说的是:象猪吃食呀。
大概他认为使对手流了鼻血,是自己
来的时候,大抵总是拿了古本、圣像、香炉、杯
“是你们把大家搞糊涂的,很简单的东西让你们
于是亚历山大就朝着他说:
圣像作坊在一所半石造的大房子里,占两间屋子;一间有三扇
挂在神帷里和祭坛门上用的大圣像,没有脸,没有手脚,只有袍
他告诉大家应该怎样工作,就连本领高强的
大家被歌声陶醉,忘掉了自己,呼吸
大家都现出过节似的情绪。人人都振
她好象一条浩荡的大江,沉着有力,瞧着她使人愉快。
大家都对她表示尊敬,年轻的甚至有
“朋友们,大家喝呀,吃呀,”他
“好吧,那就大家休息一会儿。”日
大家所谈的人不知什么时候不见了。
“大家知道,人同猪一样,̶
我把那些都念给他们听,大家高兴得很,那时候,拉里昂诺维
大家没精打采地吃了夜饭,没有平时
观众大声地笑。我奇怪为什么这样容易逗
哥萨克人面孔发红,大声地嚷:
敌方和我方都不高兴地大为惊奇,有一个什么公正人走过来
西塔诺夫吁了一口大气说:
而更使大家吃惊的,是他邀请莫尔德瓦人斗
莫尔德瓦人比西塔诺夫气力大得多,但是身体很笨重,打起来不
半大孩子们的普通比赛开始了。我陪西
达维多夫从圣诞节到大斋期一直躺在高板床上,不停地咳
“大家起来呀,达维多夫死了。
大家以和善的眼望着我,善意地嘲笑
有一天,使我大吃一惊:他亲热地笑着走到我身边
他把我从道上推开,又照样大摇大摆缓缓地走去了。
当我长篇大论地对她说到生活的丑恶,人们的
作坊里的人都大声笑了,有时师傅们看着我的表演
他穿着薄薄的灰大衣,两只手插在裤袋里,含着烟卷
每天傍晚在大门口都聚集很多人。K家兄弟和姊
我的朋友年纪都比我大,可是在我看来,我比他们要大人
总之,城里的生活都不大有趣味。老主妇跟从前一样,对待
可是主妇大不高兴,把汤匙往桌上一扔,对丈
我觉得这种断定是大胆的,因而使我对他怀起好感来。
“喂,大伙儿,尽管你怎样努力,尽管你有
“你记得吗,大卫王说过:’愚顽人
这是一匹衰老的劣马,满身大汗,跟埋在地里一样站在那儿,所
后来市场开幕了,大家意想不到的,福马却进吃食店当
他对大家说,明年春天,他要到托木斯克
大家不安地推测着:
他大吹牛皮,吃食店里的客人都在注意
我走到大门外边,马上碰见纳塔利娅,她在
他哈哈大笑:
罗宾诺克拍着大腿哈哈大笑起来。他们就脏嘴脏舌讥笑了我
“好大的口气,克列晓夫。”
老板急躁地大声说:
可是她不肯接受。又肥又大的她,低着眼皮,捻弄垂落胸边的
但瞧见我发窘,就温和地大声问我:
我们不出声地站了大约一分钟,接着,米特罗波利斯基
我瞧着他,心中大为乐意;如泣如诉的歌声压倒了酒
我觉得生活大都是乱七八糟的,荒唐的,有许多
“森林没有多大意思,”奥西普说。
“尽管大家讲着客气话,大家笑脸相看,一
总之,我们大家都在过着一种卑鄙龌龊的生活。
快活的舅父走开了,说了一大篇话,把我弄得更加莫名其妙了。
真想给整个大地、给自己击一猛掌,使万物,连