大船上的那个青年看见了来人,就摘
“你知道我花销不大。”老人说。
“他看上去不大对头,”腾格拉尔碰碰卡德鲁斯的
他们大约向前走了二十码左右,腾格拉尔
“丈夫,丈夫?”卡德鲁斯大声笑着说,“还没有做成呢,我的
“凭良心,”老人大声说,“这事你办得真迅速。昨天
“你们大家都在这儿等我!”莫雷尔先生喊
这时,对被捕这件事大家都在议论纷纷。
“有什么消息?”大家异口同声地问。
“什么,那可是最大逆不道的罪名。难道您不明白吗,
“我的孩子,“侯爵大声说,“维尔福先生将成为本省道
“那太好了,”侯爵夫人大声说道,“我就喜欢你这个样子,
“那还不是一回事”维尔福大笑着说,“您就等于祈求只许一个
“多大年纪?”
“‘好,你是大副,我死后,这条船由你来指挥,
维尔福费了好大的劲,极力想使自己镇定下来,他
犯人一到大海上最初是很高兴,他深深地吸了
维尔福急匆匆赶回大高碌路,当他走进屋里的时候,发
“你自己去问掌玺大臣好了,他有进奏权,会设法让你
“而且,公爵阁下,”警务大臣又说,“我们几乎可以肯定地说
勃拉卡斯公爵对国王和大臣这种盲目的泰然处之的态度深感
警务大臣躬身致意。
“在那儿?——在意大利吗?”国王问。
“说吧,先生,大胆地说吧,”国王说道。“看来只
“那是当然”,大臣说道,只不过是顺着加普和锡斯
警务大臣一声不响了,这无疑是一种默认
“我不知道。陛下。警务大臣说。
大臣低下了头,涨红了脸,他喃喃地
“陛下这是劫数!”大臣轻声地说,他觉得这样的一种压
在这一番冷嘲热讽之下,大臣一直躬着腰,不敢抬头。勃拉卡
“陛下,陛下,”大臣咕哝地说,“陛下开恩——”<
“无法知道,这是多么伟大的字眼,不幸的是我已经都知道了
警务大臣的眼光都转到维尔福身上,神色
这些话是射向警务大臣一小时前带着极为自信的口气所
事情也确实如此,这位大臣的权力在握的时候虽不能揭穿拿
警务大臣向这位青年人投去了感激的一瞥
“陛下,”警务大臣回答道,“我刚才就是来向陛下
“陛下,”警务大臣说,“事实上,一切证据都说明
当警务大臣向国王讲述这件事的时候,维尔
“别这么大声,父亲,我求求您,——为了您
维尔福的父亲大笑起来。“嗯,嗯,”他说,“看
“格勒诺布尔会热情地为他大开城门的,全里昂的人也都会赶快
维尔福翻开一大卷档案,放到桌子上,又从桌子上
“这就对了。”莫雷尔大声说道。“我很高兴听到您这样说
“哦,他大概被送到费尼斯德里,壁尼罗尔,
“去求一下警务大臣吧。”
“可是我怎么去对大臣说明?”
巡查员依次视察大牢单间牢房和地牢,有几个犯人,
“先生,”唐太斯大声说道,“从您的声音里我可以听
“他只认为他有着一处极大的宝藏。头一年,他提议献给zh
“哦,那就不同了,”神甫大声说,“我希望我们大家能互想谅
“这可是使意大利获得幸福和独立和唯一方法呀。
“我没有疯!”法里亚大声回答说道,他有着犯人们那特有
监狱长大笑起来。“那个地方离这儿远吗?
大约在晚上九点钟的时候,爱德蒙突
“你多大了?听你的声音象是一个青年人。
“唉!”唐太斯说,“你大概很善于等待。这次长期的工作使
“把你那篇《论意大利王国》的巨著给我看看吧。”<
“它却遇到了一场极大的灾难,”唐太斯说,“我根本不
“是的,是大元帅给的。”
“大约有二十七八岁左右。”
神甫爆发出一阵大笑,唐太斯惊异万分地望着他。<
“你觉得自己力气大吗?”神甫问唐太斯。年轻人的回
“不,不!”唐太斯大叫道,“你不会死的!你第三次发
今日为一四九八年四月历山大六世之邀,应召赴宴,献之款,而
“‘罗马尼大战业已结束。凯撒·布琪亚完成其
“假如在罗马挑选两个伟大的人物,尤其是大富翁,则圣父[
今日为一四九八年四月历山大六世之邀,应召赴宴,献之款,而
爱德蒙只能紧握着他的手大声说道,“噢,我的朋友!我的朋
“噢,不,不!”他大声叫道,“别抛下我!噢,快来救
人在极度悲痛之中,犹如在大风暴里是一样,两个高峰之间必是
在他的面前,耸立着一大堆奇形怪状的岩石,活象是经过一
他又大叫了一声,那两个水手更加用力,
“好样的!”船长高兴地大喊道。
“昨天晚上我受的惊吓太大了。”唐太斯微笑着回答,“我的
唐太斯看来不能和大伙儿一起用餐了,他坚持要他的同
我们上文说过,唐太斯曾从大岩石那个地方出发,顺着记号往回
这时唐太斯走近那块大圆石,它现在已失去了支撑物,斜
在大石所呆的地方出现了一个圆形的空
它一定大得象一颗胡桃!”
“傻瓜!”卡尔贡特娘们大声说道。
“但一定要大大的打一个折扣吧?”
“先生,”英国人大笑起来,回答说,“我象我的银行
“他自以为有一个极大的宝藏,假如他能获得自由,他愿
“这一着很大胆,敢这样做的人是要有勇气的。
他于是大笑起来。
“是的,而且数目相当大。”
“多大的数目?”莫雷尔用一种竭力镇定
“只要道理讲清了,大家自然勇气也就来了,”那水手继
他们匆匆商谈了一番,大家一致同意由尤莉写信给驻防在尼
“噢,来吧,来吧!”她大喊一声,急忙拖了那个青年就跑。
“父亲!”年轻姑娘大声喊道,她欢喜得几乎喘不过气来
“可是,”莫雷尔大声说道,“这个钱袋不是你的呀!
“啊,如果大人愿意,”船长说,“您可以找到
“大人不必要许可证,因为那个岛上没
“这是很自然,小岛上是一大堆岩石,岛上没有一亩可耕的土地
“我想它们大概是靠舔石头过日子吧。”弗兰兹
“但谁会去报告大人到过基督山呢?”
“是大人,话没错。”
“大人有所不知,海盗确实有,就象现
“那么好,如果大人也象我们一样一直生在里窝那,
“我给大人讲多些,并不是要您改变计划,
“那个大可不必担心,”那水手回答说,“
“大概一百吨左右,但是它吃得住任何
“那么,”弗兰兹大声说道,“这是印度大麻了!我知
“啊,啊!大麻终于起作用了。好吧,展开您的
“哦,”盖太诺大笑着回答说。“他还怕什么当局?
“马车怎么了?”阿尔贝大声叫道,“喂,喂,派里尼老板,
“啊,见鬼!不,”阿尔贝大声说道。“我到罗马就是来看狂欢
弗兰兹对于意大利人的措辞虽然早已习惯了,但他
“是啊,”阿尔贝喷出一大口烟,翘起椅子的两条腿,晃着身
“因为那个大名鼎鼎的罗吉·万帕。”
“请问这位大名鼎鼎的罗吉·万帕是谁呀?”阿
“他在罗马或许是大名鼎鼎的,但我可以向你保证,他
“坐吧!”阿尔贝大声说道,“你又不是传道者,用不
“大名鼎鼎,在那不勒斯闹得天翻地覆
“那天夜里发生了一件很大的意外事故,无疑的是由于某个仆
“万帕大模大样地把那两块金洋放进了口袋里,
“是呀,他胆大在强盗中真可说是前无古人的了。
“请问大人,是从波波罗门走还是从大街走
“从大街走,当然啦!从大街走!”弗兰兹大声说道。
“我怎样才能知道大人是否成功了呢?”
“大人派谁去送缓刑令给执行官呢?”
“先生,”那人说,“您大概可以完全相信,我是信任您的,
弗兰兹对这个奇人曾抱有很大的好奇心,在任何另外场合下,他
“啊!”阿尔贝大声说道,“那一定有趣极啦。哦,
意大利的歌剧处理得非常适当,每两幕
大多数读者都知道,《巴黎茜娜》第
“不,不!”伯爵夫人大声说道,”您一定不能离开我!我
弗兰兹大笑起来。
“但我们大概可以弄到一辆牛车?”
“大概可以。”
“当然,当然!”弗兰兹大声说道。
“两位大人只管把那件事交给我好了。”派
“两位大人知道,”旅馆老板神气活现地答
“噢,不是的,大人,我和那个贴告示的人说好了的
“是,大人,”管家答道,“但当时已经很
“已经给大人弄到了一个,那本来是租给洛巴
“啊,决斗!”伯爵大声说道,“凭良心说,当你的目的
“大人。“一个仆人开门进来说道,“
他的鼻孔张得大大的,象是一只野兽嗅到了它的牺牲
“当然啦!”弗兰兹大笑着答道,“我相信你,这是定情
“他的岛上有这么大的出产吗?”
“你知道意大利中产阶级的妇女所受的教育是多
那一声过得很平淡,象意大利戏院里的大多数夜晚一样;也就
“大人是住在派里尼的旅馆里的吗?”
“大人是子爵的同伴吗?”
“大人的尊称是——”
“那么这封信是送给大人的了。”
“大人读了信就知道了。”
附笔我现在相信意大利的确有强盗了。”
“在家,大人,他已经回来了。”
“不,大人,我是永远不会忘记的。”庇皮
“好吧!”庇皮诺答道,“大人随便问我什么问题,我都可以回
“大人,那个法国人的马车几次经过德
“决心更大了。”
“大人,”庇皮诺对伯爵说,“请跟我
“请进来吧,大人。”万帕说道。
“没有,大人。”
“婚姻关系吗?”弗兰兹大笑着说。
“不,去威尼斯,我在意大利还得呆一两年。”
“哎,那件事有什么可大惊小怪的呢?谁都没有你知道得更
“噢,不,我们的早餐正在大厨房里烧着呢。你饿了吗?”
“这笔钱够在林荫大道开一家戏院,或建筑一条从植物
“噢,天哪!”波尚大声叫道,“部长大人唱起贝朗瑞来
“不值一提!”夏多·诺大声说道,“性*命悠关的事都不值
“马肉吗?”阿尔贝大笑着说。
“啊!”阿尔贝大声说道,“幸亏莫雷尔先生来帮我
“啊!那是因为你们的大使和你们的领事没有把这种事告诉
“意大利根本没有强盗!”德布雷说。<
他们静静地走入了餐厅,大家各自就座。
“在他的本国可说得上是个大人物。”德布雷接上说道。
读者大概还记得,伯爵是一个极节食的宾
“好!”夏多·勒诺大声说道,“您是我生平遇到的第一
“伯爵阁下,”马尔塞夫大声说道,“这回您错了,您可是我
“贡献大极了,”波尚回答说。“虽然身为
“啊!”马尔塞夫大笑着插进来说道,“波尚,波尚,
“在戏院大道中,”波尚说道,“挑一间有陽
“什么!”马尔塞夫大声叫道。“那么说您还是要去住旅
“是阿里!”阿尔贝在大家的一片惊奇声中大声叫道。
“香榭丽舍大街,二十号,”阿尔贝念道。
“派头真大。”夏多·勒诺接上一句。
“但您忘记啦,”德布雷大笑着说道,”正象查理国王所说的
“你觉得伯爵有多大年纪了?”美苦蒂丝问道,显然觉
“他在小客厅里,大人。”贝尔图乔回答说。
“这间前厅里的大理石像太普通了,”基督山说。“
“是的,大人,走过几个地方。”
“不,大人,不。”管家回答说,他的全身
“到欧特伊去!”贝尔图乔大声叫道,他那紫铜色*的皮肤立刻
“哎,那有什么可大惊小怪的?你既然为我服务,我住
“大人,”贝尔图乔答道,“它是通花
“您瞧,伯爵阁下,”管家大声说道,“这不是无缘无故的,您
“走开,大人,走开,我求求您了,您正巧站
“大人,我求求您了,别站在那个地方
“我想你大概发疯了吧,贝尔图乔,”伯爵冷
“噢,请别那样做,大人,我一向都是忠心地侍奉您的,
“大人,这是非常自然的,”贝尔图乔
“噢,不是他,大人,是另外一个人。”
“大人,”管家说道,“我相信这是命
“不,大人,我以我灵魂得救的名义向您发
“什么!”基督山大声叫道,“原来是维尔福先生”<
“大人认识他?”
“哦,大人,贝尔图乔说,“这个名誉白璧
“不,大人,可是这一切我都记得清清楚楚
“请原谅我,大人,但这些细节都必须讲一下的,
“是的,大人,请原谅我,但是,您一会儿就
“是的,大人,他是从马赛来的,曾做过马赛
“不知道,大人,”贝尔图乔回答说,“你一会
“当时九月底,风很猛烈。大块的乌云扫过了天空,不时地把那
“不,大人,”贝尔图乔答道,“这是为亲
“是的,大人,我当时急忙奔到河边,在河堤
“就在您这儿,大人,在您手下当差是什么都学得到
“什么事,大人?”
“没有,大人,我不记得曾告诉过您这一点。
“那个故事讲起来很长的,大人。”
“噢,请您原谅,大人。”
“唉!大人说对啦,”贝尔图乔答道,“上
“信的,大人。我并不把卡德鲁斯看作是一个
“不,大人,我以前从没听人说起过他,后
“按当时的情形推测,大概有一个官员一直尾随着我,跟到
“是的,大人,那位仁慈的神甫显然很关心我
“真的,大人,我不明白您这句话是什么意思
“没错,大人,这一点,正如您所说的,我干
“大人是住在这儿,”门房回答说。然
“大人今天不会客。”
“我是不能和大人说话的,”门房答道,“你的意
“是的,大人,我注意到了它们长得非常俊美
“大人,”贝尔图乔说道,“我给您买
“大人真的诚心想买吗?”管家问道。
“请大人原谅我冒昧地说一句话,”管家
“噢,大人!”
“已经配在大人的车子上了。伯爵阁下要不要我
伯爵走到了他的大厦门口,看到那两匹早晨还配在腾
“真的,大人,我弄到它们可真不容易,而且
“没有,只要大人满意,我也就心满意足了。伯爵
“到安顿大马路腾格拉尔男爵府上去。”
“当然啦,大人,在我们离开马赛的那天晚上,
“那艘汽船呢?大人对它有什么吩咐吗?”
“大人放心交给我去办好了。”
“对罗,对罗!”腾格拉尔大声说道。“让我想想看。我听人谈
“我想,大概也象往常一样,是从地球的尽头
“我的灰斑马?”男爵夫人大喊了一声,就奔到了窗前。“正是
“我也不大清楚,”伯爵答道,“这是我的管
“在我们大家之上,阁下。”基督山这样回答
“你吗?”她大声说道,“到处都有你!”
“瞧吧,”马西米兰大笑着说道,“她的丈夫正在那儿脱
“我们的夸大使您见笑啦,伯爵阁下。”马西米
“噢,”尤莉大声说道,“我倒是还没有完全绝望
“危险!”马西米兰大声说道,“你怎么能用这样残酷和
“一位大人物,一位亲王,这是他们告诉我
“她在那棵大栗子树底下哪。”那个被宠坏了的
“也许伯爵阁下是在意大利见过我们的吧。”瓦朗蒂娜胆怯
“是的,在意大利——多半是在意大利,”基督山
“不,夫人,和大多数历史家所说的相反,这件事是
“正是如此,”基督山大声说道,“正是如此,我也曾这样
大幕拉开的时候,象往常一样,戏院
“嘿,那锦标竟被大家完全不熟悉的一匹马和一个骑师
“啊唷唷!”夏多·勒诺大声说道,他因为自己是一个三十岁
“真的?”伯爵夫人大声说道,“那么,他也在这儿吗?
“什么!”德布雷大笑着说道,“您真的要到他家里去
“不,不!”德布雷大声说话,“那个女人不是他的太太
“大概是在男爵夫人的包皮厢里吧。”
“啊!是那著名的大麻吧?”
“啊,那么,我想您大概听到海黛的琴声了吧,那个远离
“啊,那个混蛋!”海黛大声叫道,“把我爸爸出卖给土耳其
“家父的年收入大约是五万里弗,我结婚以后,他大
“这个数目吗也许算不上大,特别是大巴黎,”伯爵说道,“
“可您不是在大谈海地公债吗?”基督山说道。<
“因为,”阿尔贝大笑着说,“信息接二连三地来,而
伯爵大笑起来。“哦,”他对马尔塞夫说
“大概吧。”
“能不能请大人开恩,把您想请的那几位客人先
等候在大厅里的巴浦斯汀不费力气地就认出
“大人真的在等候我吗?”那位意大利
“大人今天晚上七点钟等候的真是我吗
“噢,不,不用了,”那意大利人说道,“不必麻烦了。”
“您让我开了窍,”那位意大利人郑重地说,“我该请那位先生
“照大人的吩咐,在那间蓝客厅里。”<
“就缺少一样东西。”那意大利人说。
“我想,她出身于意大利第一流家庭吧,是不是?”
“唉!是的。”那意大利人回答。
“是件大喜事吧?”那意大利人问道。
“大人要收条吗?”少校说着,一面把
“但是,您当然用不着夸大您的不幸,”基督山说,“但也不
“他是位大富翁——他的年收入达五十万里弗
“您不拥抱我吗,大人?”安德烈说。
“啊!我的爸爸多伟大呀!”
“大概你已经知道那一段谈话了吧,我
“天哪!”马西米兰大失所望地说,瓦朗蒂娜用一种忧郁
在维尔福讲这一大段开场白的过程中,诺瓦蒂埃的脸
大家早就约定;假如老人表示同意,
瓦朗蒂娜大声说道。
“那么,我们大家究竟做错了什么事,亲爱的爷爷
“她的手!”每个人都大声叫道。
“啊!”瓦朗蒂娜突然大声说道,“我懂啦!你的意思是指
“您为这桩婚事生我们大家的气,是不是?”
“家父和伊皮奈男爵都是大风暴时代的人物,但我对于那个时
“您是在香榭丽舍大道的府上请客吗?”
“呀!”维尔福大声说道,“那么说,圣·梅朗先生
“大雾天的时候。”
“不错,这个花园不大。”
“而且,非但不大,还到处都有偷吃一切东西的睡鼠
“一座两亩地大的花园?”
那天晚上,大家别的什么都不谈,只谈论腾格拉
“大人想把它打开来看一下吗?”贝尔
六点整,大门口响起了得得的马蹄声,是那位
“啊,不错!您不了解意大利贵族,卡瓦尔康蒂这一家族是亲
“那年轻人是在南部的某个大学里受过教育的。可能在马赛吧,
“大人还没讲明有几位客人呢。”
“所有的人都到了吗,大人?”
来宾们一踏进餐厅,大家显然都有某种感触。每个人都在
“啊!”她大声说道,“多可怕的一个梦啊!”
“真不要脸!”男爵夫人大声说道。
“噢!我们不要手舞足蹈,大喊大叫,上演一幕文明剧了,好不
“是啊,这次误会使傻瓜们大笑,使部长一夜睡不着觉,使部长
“那必须是大海突然枯干,象法老王的时代那样
“这些意大利贵族都是在本阶级里互相通婚的
“我的意见是,这些边关大将,这些节度使。要知道卡瓦尔康
“啊!他有一座大夏吗?”腾格拉尔笑嘻嘻地说,“
“您在希腊大概有来往的银行吧?”
那天早晨有一件大案子要开庭审理,法院里有许多忙
“可是无论如何,阁下,您大概可以承认,”腾格拉尔夫人答道
“噢,”腾格拉尔夫人大声说道,“这已足以使您发疯了!
“您那位意大利王子吗?”
“别那么夸大,安德烈先生还在自称子爵呢。”
“那么您可以大大地高兴一番。腾格拉尔先生愿意出
“是的,您。这有什么可大惊小怪的?”
桌子上有一盏灯,灯罩很大,把灯光都集中在桌面上,使得房
神甫把眼镜架好,这副大眼镜不但遮住两眼,并且连他的颧
“在意大利?”
“为了要做一个伯爵。在意大利,如果想当伯爵,就必须有一处
“大家认为他是一个乐善好施的人。基
“大概在安顿大马路那一带,但街名和门牌号码我
“您是一位大慈善家,”来客说,“虽然人家都
“真的,您应该把这些事情大声宣布出来,您就可以大出风头了
“一定因为他的实验大大地促进了科学的发展罗?”
阿尔贝大笑起来。
“哦,不会的。在意大利的时候,我看他是什么都吃的,
她说,“我想,他们大概都愿意到花园里透透气,太闷了
“大厅里太热了,是不是,伯爵?”她
他们回到大厅里,瓦朗蒂娜和维尔福先生夫妇
“噢,阁下,多大的不幸呀!我要死了,噢,是的,
“很得大家的赞许。”
“哦,夫人,”维尔福不禁大为感动地说,“别去想那些伤心事
一个念头突然出现在他的大脑中。说不定瓦朗蒂娜在逃出来的
“中风是不大可能,”波尚说,“我曾见过圣·
维尔福的家墓由白色*的大理石筑成,是一座正方形的建筑物
大家惊讶到了极点。维尔福夫人的脸
“所有的意大利人都是音乐家。”
腾格拉尔大笑起来。“您真象是个清教徒,”
基督山想了一想。“你说意大利语吧,”他说。然后,又转身对
“我可以用意大利语和您谈话,阁下,”海黛平静
“至于我,大家在混乱之中把我给忘了。我向阿
“噢!您真好,您太伟大了,我的老爷!”海黛说,拿起伯
而这时谁要是看见这位法官大人,见到他被搞得垂头丧气的模样
“好吧,我在香榭丽舍大道上转一转,十点钟的时候再回来
“因为,我的大好人,您知道一个人决不能偏激得
“现在请大家出去。”
维尔福跳进走廊里,大喊:“吐酒石,吐酒石!买来了没
“好极了,岳父大人,”卡瓦尔康蒂说,这句话暴露
“就是大人给了他那一小笔养老金的那个人
“是的,大人。”安德烈曾表示过希望人家这
“不,他想见见大人,我告诉他说您出门去了。他坚
“我很荣幸,大人。”
“是的,大人。”
“找派里登先生,我的胖大妈。”安德烈回答。
“胃口是愈吃愈大的呀,”卡德鲁斯说,他狞笑了一
“我想你大概还没弄懂我的意思,”卡德鲁斯
“他不是住在香榭丽舍大道吗?”
“在大门的两侧,就在这个地方。”安德
“有了这么大的窗户,他们干吗还要装楼梯呢?
“我昨天还对他说:‘你太大意了,伯爵阁下,因为当您带着您
“大概去的。”
“大人记得门房离正屋是很远的。”<
“那个混蛋真大胆!”伯爵低声地说。
布沙尼这种镇定、讽刺和大胆的态度使卡德鲁斯踉跄地倒退了
“他怎么能变成一个大贵族的儿子的呢?”
“那个大贵族叫什么名字?”
“地址是,‘安顿大马路,腾格拉尔男爵府,腾格拉尔
“那末,为什么不让我从大门出去呢?”
“噢!”卡德鲁斯大吃了一惊,说道,“要不是那一头
“我们大家不要误会,”基督山答道,“我
“三星期前,《大公报》曾讽示亚尼纳总督阿里手下
这个被波尚大度地掩盖起来的可怕的秘密,就这
“我认为你冒着很大的危险,因为很有可能被控为破坏
他们登上马车向香榭丽舍大道三十号驶去。波尚想一个人进去
“大概是的。”基督山泰然自若地说。
“不,那次挑战是在大庭广众这下进行的,现在每一个人
这时,一辆马车正从大路上向他们所在的这块空地上疾驰
“而且,”波尚说,“戴着大领圈,穿上一件敞胸上装和白背心
“不,阁下,当着大家的面说。”
他们已经到达香榭丽舍大街了。92回 “你决不会知道我忍受过多大的痛苦,老爷。”海黛说。
“我相信你,大人,象上帝在对我说话一样。”那
“可不是大人,他有极充分的理由。但您看,
“大概是他认为有一个人比我的罪更大
“弗尔南多!”伯爵大声说,“在我千百个名字之中,我
那座房子的前门大开着,一辆92回 前院中央,——在这样高贵的一座大厦里面,这是一种罕见的现象。伯
她爆发出一阵阵痛苦的大笑声;她的手臂僵硬地抽搐;她的
“数目越大,你便越有面子。这是可以使你想
“可能的,我的岳父大概以为这件事大家都知道的了。”
“一点不错,大家都相信他在那件事情上可以赚到
“那三百万大概已经在路上了。”
他发现伯爵已被大家包皮围得水泄不通;大家都盼望
就在这时,大客厅里的宾客们忽然惊惶地向后退
“大姐,”欧热妮说,“叫那看门人把
“大概是的。”
“至少,拖延到下一次大审的时候再99回 案,现在它来了。这次开庭一定会大获成功。”
“近处有一位善良的意大利长老,”“死医生”说,“他就
把大门钥匙带上这样您进出就方便。您
“啊!”神父的意大利口音很重,“是的,我听说那座
阿夫里尼在大门口恰好遇见维尔福的堂弟,此人
“大家说孤儿是应该怜悯的,”腾格拉
“噢,不太多!大约一百二三十万法郎左右。来谈论
在这个豪华的大都市里的丧葬情形,人家想必都知
基督山躲在一座大坟后面等着莫雷尔;莫雷尔走近那
“吕西安,出大事了!”那贵妇人用探询的目光望
“是你,马尔塞夫,”大臣秘书站在楼梯上答道。好奇心战
“啊!”安德烈大为感动地说。
“不久以前,我在香榭丽舍大道上认出你,看见你打扮得象个花
“噢,香榭丽舍大道!啊,啊!我们是搅在一起啦。
“嗯,在香榭丽舍大道,一位非常有钱的绅士就住在那
“说出来会使你们大吃一惊。”
听者所爆发出来的一阵大笑丝毫末使那个说话的人,感到窘
听到这几个字,大家的注意力更集中了,所有的眼睛
偌大的法庭里鸦鹊无声,每一个人都屏
“证据?”贝尼代托大笑着说,“您要证据吗?”
一艘大船正在升帆待发,准备开赴阿尔及
伯爵呼吸困难,大滴的冷汗从他的额头上滚下来,他
“是的,我在意大利有事情要办。我让你自己在这儿
“好极了,你大概还是象前次那样,给我错误的消
“如果那样,他大概是还了债——”
“小心,小心!数目很大。”
“大人是要到圣·彼得教堂去吗?”导
“那么大人是到——”
“走哪一条路?”车夫用意大利语问。
车夫用意大利语回答,“NonCapisc
“Scendi!”[意大利语:“跟着来。”——译注]一
“Diqua,”[意大利语:“下来!”——译注]其中
这样走了大约十分钟,在这期间,腾格拉尔没
“Avanti!”[意大利语:向前走。”——译注]是那
“Ecco!”[意大利语:“到了!”——译注]那向
“不,”他大声说,“他们并没有杀死我或打伤
“大人可是有点饿了?”
“那么大人希望——”
“啊,大人!”庇皮诺答道,“我们这儿可
“马上就拿来。大人喜欢吃什么?”于是庇皮诺便把
“只替大人欢喜。您要一只鸡吧,我想?”
庇皮诺转过身去喊道:“给大人拿一只鸡来!”
“来了,大人!”庇皮诺一面说,一面从那小
“原谅我,大人,”庇皮诺把手按在那银行家的
“大人付了我一块路易的定洋。”
“当然罗,大人现在还欠我四千九百九十九块路
腾格拉尔张大眼睛听这个大笑话。’啊!奇怪,”他吃惊地说
“大人,您无法想象在这种该死的地洞
“不,大人,应该说你要我们怎么样。请您
“大人喜欢吃什么东西呢?”
“不,上帝哪,不,大人,除非是您想自杀。我们这儿是
“大人的口袋里有五百零五万法郎,十
“我来啦,大人,”庇皮诺带着急切的表情说,
“大人知道罗马附近的酒可是贵得很哪
“我已经告诉过大人了,”庇皮诺严肃地答道,“我
“是的,大人。”
“大概会的。”
“大概会的。”万帕冷冷地回答。
“可是,还有人比您受过更大的痛苦。”
腾格拉尔大叫一声,摔倒在地上缩成一团。<
“是的,大人,”船长说,“我们到了!”<
“大人,”船长说,“岛上发信号了,
“大人请骑在这两个人的肩头上让他们
“啊,大人!”舵手轻声地说,“您不应该
“是的,我就会死,大人。”
伯爵觉得他的心在胀大,在狂跳,他张开两臂,海黛高叫
“你是什么意思,大人?”
又过了大约一小时内,瓦朗蒂娜焦急地默不
莫雷尔发出一声大叫,他如痴如狂充满疑惑、象是看
伟大的城市啊!还不到半年前,我闯进
腾格拉尔大叫一声,摔倒在地上缩成一团。<