“货呢?”船主焦急地问。
“货物怎么样”?船主问道。
“我想问问你为什么要在厄尔巴岛停泊耽搁了
“问了我一些关于船的事——什么时候
经船主这样一问,腾格拉尔的脸顿时涨红了。“那
“嗯”唐太斯犹豫了一下问道:“你知道我父亲的近况吗?”
“那得看您这个问题是指哪一方面了,先生。假如您
“这些钱是谁的?”他问。
“你是说,“唐太斯问道,他微笑着并没有掩饰住他的焦
他在用眼睛询问她,但年轻姑娘以坚决而镇定的目
“唔,我们来问个明白吧,”卡德鲁斯说着,就转
“他们什么结婚时候?”他问。
“一个小时?”腾格拉尔问,他的脸色*也变白了,“怎么回
“请问警长突然驾到,有何贵干?”莫雷
“腾格拉尔,”有人问,“你对这事怎么看?”
“什么罪名?”老唐太斯问。
“我事先曾问过唐太斯,问他对你有何看法,对你继续在船任
“我倒要问问,这种后果是谁造成的?不是你,
“你的年龄”维尔福又问。“十九岁”唐太斯回答。
“我的政见!我!”唐太斯问道,“唉,先生,我从来没有什么
“你们是来接我的吗?”他问。
“你饿不饿?”他又问。
“假如你老拿这个问题来麻烦我,我就不给你饭吃啦。
“你自己去问掌玺大臣好了,他有进奏权,会设
“搔痒?”公爵问,“陛下这句话是什么意思?”<
“陛下,我是在审问一个马赛人时知道的,我对他已经
“什么事?”路易十八问。那绝望几乎压倒了警务大臣,几
“你有什么要求?”巡查员问。
“你还没回答我的问题呢。”巡查员不耐烦地说道。<
“你是谁?”那声音问。
“工具?”唐太斯吃惊地问道,“难道你有工具吗?”
“怎么办呢?”唐太斯问。
“那么,”年青人用疑问的口吻追问道。
“墨水呢?”唐太斯问,“你又是怎么弄到那个的呢?”
“你想先看什么?”神甫问。
“现在要提到第二个问题了。有谁不愿意看到你和美塞苔
“那么首先,是谁审问你的,是检察官,代理检察官,还
“在审问的过程中,他的态度有什么变化吗
“你怎么了?”他问道。
“为什么?”唐太斯问道。
“也许?”唐太斯痛苦地问道。
“怎么这样说呢?”年轻人问道。“难道你以为会去死吗?”<
“那是什么?”后者问道。
“不可能!为什么?”神甫问道。“斯巴达家族人是十五世纪最
“几点钟?”一个狱卒问道。
“我到哪儿了?”他自问道。
“你们到哪儿去?”唐太斯问。
“那是什么意思?”船长问。
“今天是几号?”他问坐在身边的雅格布。
“哪一年!你问我哪一年?”
唐太斯问清了梅朗巷这座房子房东的地址,
“您就一个人吗?”来客问道。卡德鲁斯把一酒瓶和一只玻璃
“死于什么?”教士急切地问。
“怎么会呢?”教士问道。“难道这些人竟会这样有钱有
“你决定了什么?”教士问道。
“什么事?”教士问道。
“哦,”教士问题,“莫雷尔先生还活着吗?”<
“所以现在——”教士问道。
“可是什么?”教士问道。
“我可以问问那是件什么事吗?”英国人带着一
“真的吗?”英国人问道。
“这毫无疑问。”
“那是什么?”英国人问道,“这一片闹声是什么意思?”
“船员呢?”莫雷尔问。
“但是,”莫雷尔问道,“汤姆生·弗伦奇银行能同意
“到那儿去吗?”尤莉问。
“这片光是什么?”他问。
“怎么样,”弗兰兹问道,“有什么新情况?他们拒绝了
“假如你问他,他就说是叫水手辛巴德。但我
“你有没有听说过,”主人问道,“那个想暗杀菲力浦·奥古斯
“什么事?”阿尔贝进来问道,“雇不到马车吗?”
“至少,”弗兰兹问道,“我们可以租到一个窗口吧?
“请问这位大名鼎鼎的罗吉·万帕是谁呀
“为什么?”弗兰兹问。
“请问,”弗兰兹问道,“这些手|槍,散弹槍,和其
“唉,阿尔贝,”弗兰兹问他的同伴,“你还要从环城马路兜
“请问大人,是从波波罗门走还是从大街
“问的多奇怪,真是地道的法国人!您
“喂,”阿尔贝急切地问道,“你把我要的车和牛找到了吗
“请问,派里尼老板,”弗兰兹问道,“
“是的,先生,但假如您问这句话的原因是想弄到一个窗口的
“在行刑以后吗?”弗兰兹问道。
“噢,”弗兰兹问道,“你觉得35回 然很惊奇他的同伴会提出这样一个问题。“我觉得他是一个很有趣的人
“哪几个窗口是您的?”他问伯爵,语气极力装出无所谓的样子
“他怎么了?”弗兰兹问伯爵,因为那些话都是罗马语说,
“去问马尔塞夫子爵吧。”
“你读过那封信啦?”他又问。
“啊!”伯爵夫人问道,“这个时候谁还会在罗马街道
“怎么样?”旅馆老板问。
“什么怎么样?”弗兰兹反问道。
“肉票在干什么?”万帕问那个哨兵。
“你这是干什么?”伯爵问道。
“是的,我想问一件事,”弗兰兹答道,“我很想
“喂,你来不来?”阿尔贝问道。
“好了,那么,他有没有问你,‘阿尔贝·马尔塞夫先生是谁
“我承认他一点都没有问我。”
“究竟是怎么回事?”波尚问道。
“那么你是吓坏了?”波尚问道。
“一定了吗?”德布雷问,并掏出表来看了看。
“问得多妙!”
“我们能否问一下这种办法究竟是什么呢?”德
“您还有一个妹妹?”伯爵问道。
“幸福吗?”伯爵又问。
“我不是问他是哪国人,而是问他是怎样的一
“现在,”伯爵问道,“手续都全了吗?”
“请问,你是怎么知道的?”
“他叫什么名字?伯爵问道,似乎对贝尔图乔的故事颇感兴
‘喂,’珠宝商问道,‘现款对不对?’‘对的,’
基督山问道。
“请问,那样简单的事实还有什么地方需
“您第一次来访问我们的都市,选的时间太不凑巧了
“为什么?”伯爵问道。
“什么事?”男爵夫人问道。
“恕我冒昧地问一句,”维尔福夫人站起来准备告
“为什么?”基督山问道。
“嗯,那么,你何必还要问我呢,我的主人?”
“他叫什么名字?”基督山问道。
“噢,别再问了,夫人,”伯爵说道,“别在我
“什么事?”青年问道,他觉察到瓦朗蒂娜有些犹豫,
“我问过您毒药对于南方人和北方人是不
“是的,那是毫无疑问的,但在我们当今这个时代却更进
“请问,她是谁呀?”夏多·勒诺问道。
“噢,伯爵!这句话问得可太不能原谅了,你竟问我G伯
“那是毫无疑问的了。”
“为什么?”瓦朗蒂娜问道。
吕西安问道,“你知道男爵夫人的个性*—
“绝对没问题!那么,卡瓦尔康蒂少校是您的
“您今天的访问不是您自己的意思。”基督山说道
“那么什么?”基督山问。
“我穿什么呢?”安德烈问。
“我们几点钟来?”青年问道。
“我得说你这个问题很叫我为难,瓦朗蒂娜,因为我
“你说什么,先生?”那人问道。
“懂的,他在问我准备好了没有。”
男爵夫人不再问什么了。她急忙奔到她丈夫那儿,
“你发现了什么?”莫雷尔问道。
“为什么?”夏多·勒诺问。
“什么事?”伯爵问道。
基督山以一种询问的目光望着他的客人们。维尔福夫
“难道不是吗?”基督山问道。“请看那张笨重的大床,挂着
“还有什么?”德布雷问到,他也已注意到了腾格拉尔夫人
“怎么了?”德布雷用耳语问腾格拉尔夫人。
“怎么——这还要问吗?当我们在瓦尔湖分手的时候,
“嗯,我可以替你去问问他。现在你打算干什么?”
“请问那些败坏你的家产的人是谁?我请
“我可以问问他允许那个青年人用多少钱吗?”
“是的,那是毫无疑问的,但相信我吧,那人还有别的-
“毫无疑问,子爵阁下,他们是不会强迫您就
“我刚才问您认不认识他?”
“对于这个问题,我可以打保票。不,阁下,他
“阁下,我现在只有一个问题要问了。我凭人格、人道和宗教
“请问吧,阁下。”
于是就开始提问。那些问题和问布沙尼神甫的差不多。但因
莫雷尔对这种无声的问候心领神会,他也望着她,把他手
“那一位呢?”伯爵问。
“阿尔贝,”她问道,“你注意到没有?”
伯爵看了看美塞苔丝,象要问她什么话,但她只是默默地向前走
“别来问我,小姐。这种事情叫我判断是很
“我打算问您告别了,小姐,上帝听到我说的
“您为什么要问我那句话?您想做什么?”
“听到谁谈话?”瓦朗蒂娜问道。
“哪儿去?”玛西梅朗问。
老人的眼光问道:“什么办法?”
诺瓦蒂埃的眼光继续在询问。
“靠机会吗?”莫雷尔又问。
她问。
“噢,阁下,”弗兰兹问道,“您想让我怎么处理这卷文件
“什么王子?”阿尔贝问。
“嘿,问得太好了!什么对手?咦,您的被
“啊!这句话问得倒挺幽默!”
“从刚果来的,如果您想问这个问题的话。”
“这位法国军官,”阿尔贝问道,“您还记得他的名字吗,夫人
诺瓦蒂埃的眼光问那个请求是什么。
“为什么,菲力?”阿尔贝问。他是那儿的老顾客,不明白为什
“而——?”莫雷尔问道。
“谁拉的铃?”瓦朗蒂娜问道。
“你觉得哪儿难受?”医生问。
“哪一笔?”青年问。
“我问你我能拿你怎么样?我曾尝试想把
“怎么一回事呀?”基督山问道。
“马尔塞夫,当问题牵涉到法国贵族马尔塞夫中将伯
“你为什么现在问我这个问题?”
“我只问你的婚约是否还有效?请不要猜想
“伯爵,我可以向你提问一个问题吗?”
“难道你也关心食糖问题了吗?”那家zheng府报纸
“什么问题?”
“您指定哪一天?”主席问。
“以后呢?”阿尔贝问。
“你能确定吗?”阿尔贝问。
“我去问一下。”莫雷尔说。
“去问吧,但不要去请求什么,你明白我
“私下里说吗?”莫雷尔问。
“什么事?”基督山问。
“怎么样?”他问。
“去问她。”莫雷尔说,这一次,他从诺
“不用我问,”维尔福夫人说,“你不是也抱
“我们不能再浪费时间,我问,你必须回答我。”
“怎么样?”腾格拉尔问。
“我这样问,是因为,”安德烈带着某种不加
“我们怎么办呢?”罗茜问。
“怎么样,先生?”那车夫问。
“怎么样?”那两个宪兵问。
“夫人,首先得问您是谁?”
“可能吧,夫人。请问,你有什么事?”
“我是来问您,我的朋友,”男爵夫人说,“
他问道,“你不知道一座受死神打击的
“还有什么?”伯爵问。
“顺便问问,”波维里先生说,“我到这儿来
“我们在丧家吊唁时就已经问过这个问题了,”夏多·勒诺说,
“为什么?”艾曼纽惊奇地问。
“我只想问你一个问题,你打算怎么办?”
“我正要问你我该怎么办,”男爵夫人心情紧
“这是什么?”美塞苔丝问。
“那是什么?”安德烈问道。
“是的,但我说了问题的关键!废话少说。是谁派你来
维尔福夫人问了许多问题,想得到一个答复,但对于她所
“我问你,”维尔福继续用一种十分平静
“我不是要你问话,而是要你回答。”
“夫人,我进房来的时候问你:‘夫人,你常用的那种毒药放
“他会判死刑吗?”德布雷问波尚。
“亲爱的,我认为那个问题是应该我们来问你呐,这种消息
“夫人是谁?”夏多·勒诺问道。
“诸位,审问暂停,”110回 事情怎么样,我的好汉?”德布雷问那副警长,并把一块金路易塞到他
“是谁?”他要找的女人问道。他觉得那个声音比往常微弱得
“噢,”伯爵用阿拉伯语问道,“你到那位老人家那里去过了
“是的,我也要去访问一个人。”
他继续说,“一位有学问的专家考证出那两个犯人大概已经
“真的?”伯爵急切地问道,“是什么?”
“是什么?”伯爵着急地问。
“是吗?”莫雷尔问道。
“经理先生在吗?”那旅客问道。
“怎么样?”庇皮诺问他的朋友。
“那么你为什么要来问我呢?”
派里尼老板翻译了这一问一答,马便疾驶而去。腾格拉尔准
他伸出头去,问车夫要多久才能到达一个市镇。<
“是这个人吗?”队长问道,他正在聚精会神地读普罗塔克
“多少钱?”腾格拉尔问。
“噢,瓦朗蒂娜!他问我是否爱他。瓦朗蒂娜,告诉他你
毫无疑问,只有女人才善于掩饰。