大惊小怪地叫什么呀?出了什么事?
照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子
帮助我的,反对我的,大家放下你们的手!我要是想打架,
真的,大人;公爵正在举行会议,我相信他
安哲鲁大人叫我来此禀告殿下,土耳其人调
公爵和各位大人,向罗得斯岛驶去的土耳其舰队
威严无比、德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把
土耳其人正在向塞浦路斯大举进犯;2回 有能力的人,可是谁都不能不尊重大家的意思,大家觉得由你去负责镇
大船已经在这儿进港,是一艘维洛那
船身很坚固,舵师是一个大家公认的很有经验的人,所以我还
就是我刚才说起的,我们大帅的主帅。勇敢的伊阿古护送她到
王爷大名天下传,
即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我
我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的
我跟着大伙儿赶到这儿来,不像一头追寻狐
怎么,大哥,怎么?
正是,大哥。
怪不得有个什么玩艺儿,大哥?
好,大哥,我们不奏就是了。
大恩大德的夫人,无论迈克尔-凯西奥将
嗯,问题就在这儿。说句大胆的话,当初多少跟她同国族、同
他会发怒吗?我曾经看见大炮冲散他的队伍,像魔鬼一样把他
那可不大好。
咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发
我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。
好,好;那是一个大快人心的处置,很好。
祝福您,大人。
罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
他还健在,大人。
大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;
大人,您要跟她说些什么话?
他已经大大变了样子啦。
真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比
他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)
大驾光临,我们是十分欢迎的。
请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样
罗多维科大人吗?
愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,
这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人