不是他,是娘娘。
没有,娘娘。
不在,娘娘。
娘娘!
有,娘娘有什么吩咐?主上来了。
嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知
娘娘,我想您要是真心爱他,这一种手
娘娘!
为什么,娘娘?
娘娘,我不敢。
有的,娘娘。
当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行
是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为
请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照
我愿意勉力奉陪,娘娘。
娘娘,娘娘——
第一,娘娘,他是平安的。
好娘娘,听我说。
娘娘,他很平安。
可是,娘娘——
自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥
娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
好娘娘,请息怒。
好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又
他真的结了婚啦,娘娘。
好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
他已经结了婚了,娘娘。
我应该说谎吗,娘娘?
您好多次都是这样,娘娘。
娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的
她没有您高,娘娘。
娘娘,我听见她说话;她的声音是很低
娘娘,她本来是一个寡妇——
棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
不算什么,娘娘。
好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
上去呀,好娘娘。
娘娘!
娘娘,啊,好娘娘!
主上,娘娘来了。
上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常
主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她
主上,娘娘来了。
请娘娘进去安息安息吧。
扶着我,我的姑娘们!啊!他比得不到铠甲的忒拉蒙
不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完
最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。
不要伤心,好娘娘。
啊,安静些,娘娘!
娘娘!
娘娘!
啊,娘娘,娘娘,娘娘!
娘娘!
住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,
啊!忍耐点儿,娘娘!
我不懂您的意思,娘娘。
好娘娘,这样的人是没有的。
听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚
娘娘,他会这样干的;我知道他的为人
娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉
有,娘娘。
娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一
他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能
完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我
娘娘,我就去。
娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,
啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我