正直的老大臣
老大!
老大,船长在哪里?
哎,大哥,别发脾气呀!
这家伙给我很大的安慰。我觉得他脸上一点没有命
紧紧靠着风行驶!扯起两面大帆来!把船向海洋开出去;避开陆
让我们大家跟王上一起沉没吧!(下。)<
是的,溺死的还有他的一切大臣,其中有两人是米兰的公爵和他
大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大
大王——
大大的有赏。
大大的把身子伤了;可不,你讲的比你
所以,大王——
输者大笑三声。
克拉莉贝尔公主跟突尼斯王大婚的时候,我们在非洲第一次穿上
(向阿隆佐)大人,我们刚才说的是我们现在穿着
我的紧身衣,大人,不是跟第一天穿上去的时候一
不是吗,当我在公主大婚时穿着它的时候?
大王,他也许还活着。我看见他击着
大王,您给自己带来这一重大的损失,倒是应该感谢您自己,因
我们大家都曾经跪求着您改变您的意志;
西巴斯辛大人,您说的自然是真话,但是太苛
而且真像一位大夫的样子。
当您为愁云笼罩的时候,大王,我们也都一样处于阴沉的天气
如果这一个岛归我所有,大王——
大自然中一切的产物都须不用血汗劳
没有的,老兄;大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。<
而且——您在不在听我,大王?
呦,好大人,别生气哪!
怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼
大王,请您不要拒绝睡神的好意。他
我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,
真奇怪,大家都这样倦!
我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷——
哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像
眼睛睁得大大的“阴谋”,
凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜蜂似
船长,船老大,咱小子和打扫甲板的,
谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈
天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿的路一
真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子
凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?<
扮鬼脸大伙儿都在,
最高贵的王后,伟大的朱诺⑿来了;从她的步履上我辨
啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!瞧这儿有
请大王拿去好了。
妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一齐
请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼罗在
我听见这消息很悲伤,大王。
对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比之您
好了,大王,别再说了;让我们不要把过去
愿如大王所说的,阿门!
瞧啊,大王!瞧!又有几个我们的人来啦。
大王,要是我自己觉得我是清清楚楚
大王,不要因为这种怪事而使您心里
大概可以吧;他们中间的一个完全是
各位大人,请瞧一瞧这些家伙们身上穿着
大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟里来;
愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。)