他的声音很低,却很坚定,眼里放射出执拗
能听见口哨的声音。这娓婉而哀愁的口哨,好像一般
“这种口音要比俄国人的好听些吧!”客人愉
她的声音圆润而晨晰,嘴巴很小,有点鼓起
唱这首歌的时候,声音总比唱别的要低,但是它的力量,
风吹在墙上,发出沙沙的声音。时针和钟摆,很清楚地数着逝去
“有马刺的声音!”
房间里面,两个声音好像在兴奋地游戏,一会儿拥抱,
他的话音未落,便引起了群众们的热烈的唿
这种唿声融合成音响的旋风,压倒了一切机械的沉重
雷宾的脸色忧郁,声音特别颤抖。
她向前俯着身子,放低了声音,继续说道:
于是他放低了声音,眯着眼睛,补充说:
但是他的声音听来却温和而平静,只是面孔上非
“多谢,妈!”巴威尔声音低沉地说,一面用他抖动着的双手
“我是人!”她声音很低。
“噢!”巴威尔放低了声音说。“我拿了旗开路。这样,我大
一个凶狠的声音喊着:
“啊哈!”雷宾拖长了声音说。“我明白了你什么意思了,巴
“不错!”几个声音一同喊出来了。
安德烈把声音提得更高了。
“米青卡!”一个女人的声音低27回 “不要缠我了!”回答的声音。
汽笛吼了,黑色的音响吞没了一切人声。人群骤角波动
几面个声音,轰然地跟着呼喊起来。
巴威尔的声音很坚决地响着,每一个字都掷地有
菲佳·马琴的嘹亮的声音,缓缓地在空中颤动。
她的嗓音哑了,她浑身疲惫,四肢无力,身
他的声音平静而低沉地回响在阳光明媚的房
最初,这种声音没有打动32回 种响声里,只听到一片杂乱无章的音响。她的耳朵听不出那复杂和弦里
冷冰冰的、低沉的和音最后叹息了一次,接下来,就岑寂
“这种嘈杂的声音没妨碍您吧?”
她压低了声音,继续说:
她的声音里仿佛浸着泪水,而她的眼睛里却
好怕声音里充满着温情,灰色的双眼柔美动
索菲亚有时用动听悦耳的低音唱出一些关于天空和恋爱的新歌,
他的话和那种声音叫人听了很难受,他整个的身形让
索菲亚那微带喑哑的声音低35回 自遥远而真实的远方。就是这种声音唤醒了人们的希望,给人们增加信
她听着音乐,觉得总有一阵阵温暖的浪头冲
“知道得越多,说话的声音也就越响……”
短促而沉重的唿吸和痰的声音一同从叶戈尔胸口处冲了出来。他
他那尖锐而镇静的声音很高很亮,听起来好像与这种场合
警官用沙哑的声音像发布号令似地大声喊道:
话音刚落,这些男男女女便紧紧地把他
一个高亢而洪亮的声音,压倒了所有的喧噪声。
不知是谁又用尖细激越的声音高唱起来。
听见了拔刀的声音。
然而,此时声音却渐渐地静下来。过了片刻,人们
——两个姣好的声音悲伤地唱着。
一阵勐烈的旋风般的噪音差不多要震聋了好怕耳朵,脚下的
警笛的声音十分慎人地从空中飘过,有个粗暴
尼古拉的脸和他的声音、房间里的光明和温暖,使她安下
车夫那鼻音很重的话语,驿马的铃铛声,风的
雷宾的声音嗡嗡地响起来。
他的声音很响亮,可并没有逼人的气势与威
这时,他的声音和他的脸上,既没有愤怒,也没有
他的声音哽了一下,发出了一声尖叫,好像
接着是局长那生气的声音:
这些声音融成一团乱哄哄的喧噪声,里面的
他怕声音在寒冷的黄昏的暮色中回响着。<
他压低声音,皱着眉毛接下去说:
他的柔弱无力的声音,轮廓不分明的面貌,神情坦率的
他用润泽低沉的声音回答道:
话音断了,后来又发出了斯吉潘的低沉
“是我!”一个陌生人的声音回答。
“你知道吗?”她声音地抖地说,“米哈依洛·伊凡诺维
他的声音变得镇定而坚强,脸色有点发白,
“肃静些!”一个严厉的声音警告大家。
从他的声音里,听不出什么可怕的东西。
于是,响音、叹息声、低低的惊唿声、咳嗽块
蒲金听见他的声音,赶快跑到他的前面,大家都跟在
蒲金对大家看了一遍,声音并不太高地说道:
蒲金把双手一摊,把声音压低了一些,又说话了:
另外一个比较响亮的声音高兴地回答:
一个不欢悦的声音慢腾腾地说:
在这种坚定果敢的声音之下,大厅里显得更加寂静了。他
她那湿润的声音抖了一下,然后又沉思似的平静而