④这是富翁、世袭地主、大官僚才能够加入的俱乐部。
“喂,大胡子,往这边拐!”巴扎罗夫对赶
“我给朝北敞廊加上了个很大的遮阳篷,”尼古拉-彼得罗维奇
“别这么大声提她的名字……是的……她眼下
并没有一大群仆人到台阶上迎接,只走出来一
晚饭桌上大家很少说话,特别是巴扎罗夫,几
“你是代(大)夫?”
“这是大伯,”费多西娅用脸贴紧米佳,搡
“这是大伯,”她又一次向孩子提示,不过
杜尼亚莎是个在大庭广众绷着脸儿、背地里嘻嘻哈哈
“非常好。现在,把未来的大力士还给您吧。”
“当然,她是正大光明的,”阿尔卡季说,“但我父
“他也正大光明,”巴扎罗夫打断他的话。<
“嘿,瞧你多宽宏大量!你如此看重结婚这样的形式,
“那有什么大不了!俄罗斯人就是会自己糟蹋自
“大自然也一文不值?”阿尔卡季凝视
这时从屋里传来悠扬的大提琴声,不知谁在充满感情地演奏
“你父亲拉大提琴?”
“他多大岁数了?”
“他那狂妄自大真叫人受不了,”帕维尔-彼得罗
“我已对您说了,大伯,我们不承认权威,”阿尔卡季
马特维-伊里奇也是大官,虽自命为自由主义者。
他后天就将举行盛大舞会。”
忽然大家都不吱声。
①意大利语:壁画。
“好大气派!”巴扎罗夫不由叨咕。“你
“大概就是他,”巴扎罗夫对着阿尔卡
“然而就我而言,十大页的叙述还不如一张画片那样一目
“大概在等我?”
无论奥金左娃有多么大的自制力,无论她如何超然于一切
那位万事通的大博士回答说“谁知道……这路又没
“我大半抽雪茄,”阿尔卡季回答。
“你是说他是个不折不扣的大老粗,”巴扎罗夫插话。
这时安菲苏什卡捧着一大盆熟透了的马林果从他们身旁走过
①意大利语:朋友。
“谁知道?大概是个准校,在苏沃洛夫部队里服
巴扎罗夫强大粗壮有力的手指……阿尔卡季像开
“要一朵红的,不太大的。”
巴扎罗夫瞪大眼睛。
“好像是大老爷来了,”彼得低声说。
“请原谅,大概使你们久等了,”他说着,先是
“我想,您大概不需要新的解释了?”
“大老爷被打死了?”从他身后传来彼
“大概您想凌驾于别人,或者……”<
大夫,也就是那个连硝酸银也没有的