“没见,”仆人答道。
“不错,老爷,”彼得答道。
“严厉的道学家也许会指摘我的坦率不合时宜
“这,你就不知道了,”阿尔卡季回答,“年轻时他
“真妙,”巴扎罗夫继续说道,“一对老浪漫派!在他们身上,
“知道了又干吗?”
“有啥好怕的,难道它会咬人?”
“对这些县邑贵族我难道要去恭维不成?妄自尊大,目空一
“对人对事应该讲公道,叶夫根尼。”
“是的,”他答道。“这司芬克斯便是您。”
“教育吗?”巴扎罗夫接口道,“任何人都应该自己教育自己,
“好哇,”巴扎罗夫赞道,“你父亲眼力不错。我倒挺喜欢
“孩子知道谁爱他,”杜尼亚莎在一旁插嘴。
“父名呢?……这也应该知道。”
甚至连为什么也不知道。”
“您知道,价值一戈比的蜡烛却焚毁了莫斯
“依我看来,”巴扎罗夫说道,“拉斐尔一文不值,他们也强不
“你这是怎么啦?”后者问道,“像幽灵般苍白,你病了?干吗
“你知道吗?”同天晚上巴扎罗夫对阿尔卡
“纯属偶然,”那人答道。他回头直朝轻便马车挥手,接连
“是的,是的,我知道您,巴扎罗夫,”她重复道。她像
“是的,我。您知道它用作什么?胶玩具娃娃,胶娃娃
“不,不知道。”
“我也不知道她。”
①法语:地地道道的法国骑士。
正如我们所知道的那样,阿尔卡季跳舞跳得不高明
“也许是,”阿尔卡季道,“我确定不了。她想跟您认识,
“谁知道?你看她那副凛然不可犯的样儿!
一句话,是位地道的公爵贵夫人!”
奥金左娃掉头向巴扎罗夫说道:
“您何必要知道拉丁名称呢?”巴扎罗夫问。
“怎么说‘干吗’?难道您在我这儿感到不愉快?或者,您
“对您确实知道得很少,”巴扎罗夫学她的话说,
“难道我不能投入?”
“您怎么知道的?”
“我只是顺口道来,安娜-谢尔盖耶芙娜。您知道
“我不知道,我不敢夸口。”
“您知道,有句俗话叫‘那山要比这山高,
“真的?您可知道,我倒很希望了解您在想些什么。
“不,我什么都不知道……就算我理解您不愿谈您的未来
“您真想知道我这压抑感的原因,真想知道我内
“我应向您道歉,安娜-谢尔盖耶芙娜。您当然
“知道得多,老得快。”
“听您吩咐,”巴扎罗夫答道。
“是啊,是啊”巴扎罗夫说道,“我年轻的朋友,这是一次很好
“你别再说穷道苦了,”巴扎罗夫打断他的话,“
“‘说穷道苦’!”瓦西里-伊凡内奇又说,
瓦西里-伊凡内奇听了乐道:
“您想知道我俩怎么认识的吧?”
“谁知道?大概是个准校,在苏沃洛夫部队
“你知道我在想什么吗?”他把手操在脑后
“不知道,在想什么?”
“你瞧,”阿尔卡季蓦地说道,“一片枯干的枫叶脱离了枝头落
“难道基尔萨诺夫先生要走吗?”
“我知道这是蠢事,”阿尔卡季回答,“但
难道是第一遭?”
“往左!”阿尔卡季嚷道。
“还说不上什么都知道。您不妨试着读它几行。”
“瞧您说的!”她道,手指理着花束。“我的话有什么
“您是这样想的吗?但我知道,有个人只消动动指头就能把我打
“难道您不知道?您闻闻,您给的这支玫瑰有多香
“你也知道,我有时上了肝火,心情恶劣透了
“我的观点是,”他答道,“从理论上说是一回事。”
“行,”巴扎罗夫道,“您就说我骂了所有的亲英派。
“谁知道!”巴扎罗夫答道,“大有可能他什么也没想。俄国
“主啊,”她想道,“莫不是他又犯病了?……”<
“也和我一样?难道您发现她摆脱了他的影响?”
“我知道,”阿尔卡季接着说,“您从来就
“说也奇怪,”她道,“我姐从来没有像现在这样待您
“难道您没觉察出来?难道这不使您高兴?”
“哦,我知道,您很固执。”
“难道你不是为她从省城而来,我的小雏
“叶夫根尼,你知道,我对你从未有过隐瞒。我可以对
“难道他……”安娜-谢尔盖耶芙娜刚启
“他也是,”巴扎罗夫点头道。
“您知道,这并非我们分道的原因。但不管怎么说,我们彼此
“难道您要走?为什么您现在却不能留下
“怎么,是你自然科学史知道得太差,还是把它忘了?寒鸦是最
“难道县医没有硝酸银?”
“这我就不知道了,但各请派专人去一趟。”
“难道我就作了准备?简单地说,哥哥,