“什么酒?”干事问。
“你,多大了?”那声音问。
“不,不,你不用来问我的意见,”苏尔伯雷太太大动感
“是肉,夫人,是肉的问题,”邦布尔一本正经地回答,“
向小流浪者发问的这个孩子同奥立弗年龄相仿,但
“你住在伦敦吗?”奥立弗问。
“什么事?”奥立弗问道。
推事大人明知故问。这一手也太气人了,又用不着担
“有没有证人?”范昂先生问。
“父母双亲呢?”范昂先生问。
问到这里,奥立弗抬起头来,以哀求
“太太,是谁的?”奥立弗问道。
“什么事儿?”机灵鬼问。
“去哪儿?”蓓特小姐问。
在答复这一番东扯西拉的询问时,老人告诉这位装得活灵活现的
“先生,我对这个问题很有感触,”这位容易上火动怒
“就这些,是吗?”赛克斯问。
“有没有人?”赛克斯问。
“老家伙在不在?”这强盗问。
“哟,也问你早,先生,”麦恩大太回答时满
对于这句问话,女仆的回答不仅稀奇,更有些
邦布尔先生立刻明白了这句问话的含意,脸色也预兆不祥地变得
“谈买卖?”老犹太问。
“说定了?”赛克斯问。
“什么事?”赛克斯问。
“只是什么?”赛克斯问。
“关他什么事?”赛克斯问道。
“什么时候下手?”南希问了一句,挡住了赛克斯先生方面的
看得出来,奥立弗在这个问题上没有表示出更浓厚的好奇心,
“出什么事了?”奥立弗问道。“我能不能帮上忙?只要我有
这一番质问刚停,一双穿拖鞋的脚慌慌张张地
“知道什么?”对方问道,“说啊。”
“他在哪儿?”他问。
费金又提出了另外几个问题,一个个都带着同样的含意,一
“那又怎么着?”孟可司问。
“是一种什么响声?”厨子问。
“他是不是害怕了?”厨娘问。
“那倒不成问题,”大夫含糊不清地说,“凯尔
“我再问你们一次,”大夫的声音像打雷一
“为什么不呢?”露丝问道。
“对谁?”少女问道。
“问我听见没有,”大夫说着,给了俘
“那你想干什么?”驼背问道,“你再不出去,可别怪我不客
“什么?”奥立弗问。
“没问题,先生,”奥立弗回答,“几个
“这个问题我留给你去解答,”梅莱太太回
“你走了?”邦布尔太太问道。
“只问一句话,”对方指着那张纸片说,
问题是冲着邦布尔提出来的,可是他
“头一个问题是,她谈的事属于什么性质?”
“这是第二个问题,”女士慎重其事地之说,“头
“你看值多少钱?”女士问的时候跟先前一样平静。
“在生前?”孟可司问。
“当的什么?”孟可司追问道。
“你可以问,”孟可司略有几分惊异地说,“
赛克斯先生提出这个问题时所在的房间不是他杰茨之行以
“这绝无问题,亲爱的。”
“有什么消息吗?”费金问。
“干什么事?”姑娘问。
“早就过了半点了?”姑娘问道。
“我该怎样称呼呢?”侍者问。
“什么目的?”露丝问。
“那怎么会呢?”露丝问。
“在什么地方?”露丝问。
“您是布朗罗先生吧,请问?”露丝说着,看了一眼另一位绅
“什么目的?”大夫问道。
“怎么呢?”大夫问。
“你指的是什么?”同伴问。
“他做的买卖到底好不好,问题在这里。”诺亚眨巴着两只小眼
“十点钟行不行?”费金问,他见克雷波尔先生点头认可,又
“特别严重?”波尔特先生问。
“要不要我去?”查理问。
“小孩,你有什么要问这位证人的吗?”治安推事说道。
“听见没有,大人问你有什么要说的?”看守用胳膊肘
“这叫什么话?”赛克斯问道,“你上什么地方去?”
“我问的是什么地方?”赛克斯钉得很紧
“她是什么人?”诺亚问道。
“是不是那个女的?”他问,声音几乎和呼吸一样轻。
“他们问她,”诺亚清醒了不少,他像是隐
然而,狗是个问题。如果他的长相特征已经发往各
“小贝兹怎么样?”凯格斯问。
“狗怎么上这儿来的?”他问道。
这一问候是冲着布朗罗先生发出的,因为
喧闹声平息下来了,有人问他对宣判死刑有什么要说的没有。
“先生,您没别的事情问他了吧?”狱警问道。
“没有别的问题了,”布朗罗先生回答,“我本