第十章 匹克威克社和邮箱 --小妇人.
<p>冬去春来,一套新游戏又盛行起来了,春日渐长,下午也有了更多的时间进行劳作和嬉戏。院子也该打理了,四姐妹各有一小块地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常说:“只要我从烟囱一看,就知道哪块地是属于谁的。”她说得不错,因为姐妹们的趣味就像她们的性格一样,各出一辙。梅格的地里种了玫瑰、长春花,还有一棵小橙树。乔喜欢做实验,园圃里每季都必定换个新花样;今年种的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送给科克尔托婶婶和她的小鸡吃。贝思的园子则是老花样,种着各式芬芳扑鼻的鲜花——甜蜿豆、木犀草、飞燕草、石竹、三色堇、香蒿,还有给小鸟吃的繁缕。艾美的园子弄了个小花荫,虽然弯弯扭扭,倒也十分好看,上面攀满了一圈圈色彩斑斓的忍冬花和牵牛花,一朵朵、一串串,煞为雅致,还有高高的白百合,娇嫩的草蕨等奇葩异草,临风盛开,争奇斗妍。</p>
<p>天气晴朗时,她们或是浇花培土、散步、到河中划艇,或是出去采花,下雨时则呆在家里玩游戏——一些是旧游戏,一些是新游戏——全都颇具创意。其中一种叫做"匹克威克社",因为时下流行建神秘社团,她们认为也该建一个;又因姐妹们都崇拜狄更斯,便把社命名为"匹克威克社"。虽然偶有几次中断,但这个社坚持了足足一年。每到星期六晚上,她们便来到大阁楼会合,举行社团仪式,平时三张椅子并排摆在一张桌子前面,桌上摆着一盏灯和四个白色会徽,上面各印着不同颜色的"匹克威克"几个大字,还摆着一份名为《匹克威克文逊的周报。四姐妹都是这份社报的撰稿人,编辑大人是酷爱舞文弄墨的乔。七点正,四位社员登上阁楼,把会徽绑在头上,庄严坐下。梅格最大,号称塞缪尔-匹克威克;富有文学才情的乔号为奥古斯都-斯诺格拉斯,胖乎乎、肤色红润的贝思号称特雷西-托曼;做事总是不自量力的艾美号纳撒尼尔-温克尔。主席匹克威克宣读社报。报纸里头写满了匠心独运的故事、诗歌、当地新闻、有趣的广告,以及对各人缺点的好意提示。这天,匹克威克先生戴上一副没有镜片的眼镜,敲一下桌子,清清嗓子,使劲瞪一眼斜靠在椅子上的斯诺格拉斯先生,等他坐正了,这才开始读:“匹克威克文选"18-,5,20-诗人角-周年纪念颂今晚,我们再次相聚在匹克威克大堂。</p>
<p>庄严肃穆,头戴徽章,</p>
<p>庆祝我们第五十二个辉煌。</p>
<p>又看到一张张熟悉的面孔,</p>
<p>又握紧了友谊之手;</p>
<p>我们全部到齐,</p>
<p>个个精神抖擞。</p>
<p>我们恭敬地问候,</p>
<p>尽忠职守的匹克威克,</p>
<p>他鼻子上架一副眼镜,</p>
<p>朗读我们精彩的报纸。</p>
<p>虽然感冒使他声音嘶哑,</p>
<p>我们还是听得津津有味,</p>
<p>因为他吐出的字句,</p>
<p>全部充满了智慧。</p>
<p>六尺的斯诺格拉斯高高盘踞,</p>
<p>优雅的姿势透出一股傻气,</p>
<p>棕色的面孔快乐无比,</p>
<p>向伙伴们传送笑意。</p>
<p>诗歌之火燃亮了他的眼睛,</p>
<p>他勇敢地抗争自己的命运。</p>
<p>他眉宇之间写着凌云壮志,</p>
<p>鼻子上却沾了一块墨渍!</p>
<p>接下来是我们文静的托曼,</p>
<p>多么红润、丰满、可爱,</p>
<p>听到俏皮话笑得说不出话来,</p>
<p>还从椅子上滚了下来。</p>
<p>严肃的小温克尔也在这里,</p>
<p>每根头发都摆弄得有条有理,</p>
<p>十足一个礼仪典范,</p>
<p>虽然她最恨洗自己的脸蛋。</p>
<p>岁月无声,一年已逝,</p>
<p>我们仍然团结一致,</p>
<p>欢笑与共,奇文共赏,</p>
<p>在文学殿堂里翱翔。</p>
<p>愿我们的社报长盛不衰,</p>
<p>愿我们的社团永不中断,</p>
<p>愿来年把祝福赐给</p>
<p>朝气蓬勃的匹克威克社。</p>
<p>A.斯诺格拉斯</p>
<p>戴面具的婚礼</p>
<p>威尼斯传奇</p>
<p>船儿一艘接一艘摇过来,停</p>
<p>靠在大理石台阶下,衣着华丽的</p>
<p>人们从船里鱼贯而出,走进阿德</p>
<p>龙伯爵富丽堂皇、宾客如云的大</p>
<p>厅,融会到人海里头,武士、贵</p>
<p>妇人、小精灵、小侍从、僧侣及</p>
<p>卖花女,全都兴高彩烈地随曲起</p>
<p>舞。软语飘荡,妙韵飞扬,化装</p>
<p>舞会正在欢笑声和音乐声中进</p>
<p>行。</p>
<p>“殿下今晚见到维奥拉小姐</p>
<p>了吗?”一位殷勤的行吟诗人问</p>
<p>正靠在他臂膀上在大厅里翩翩</p>
<p>起舞的仙女般的女王。</p>
<p>“见到了,真是绝世佳人,虽</p>
<p>然看上去黯然神伤!她的裙子也</p>
<p>是精心挑选的,因为一个星期后</p>
<p>她就要嫁给安东尼奥伯爵——</p>
<p>一个她恨之入骨的人了。”</p>
<p>“说实话,我<a href="/Book?Bookes=%e5%ab%89%e5%a6%92">嫉妒</a>他。他从那</p>
<p>边走过来了,打扮得像个新郎,</p>
<p>只是戴着黑色面具。摘下面具</p>
<p>后,我们就知道他对那位并不爱</p>
<p>他、但却被严厉的父亲逼着嫁给</p>
<p>他的漂亮姑娘有什么看法了,”</p>
<p>行吟诗人说。</p>
<p>“有消息说她爱上了一个年</p>
<p>轻的英国艺术家,小伙子把她家</p>
<p>的门槛都踏破了,但却遭到老伯</p>
<p>爵的轻蔑拒绝,”女士边舞边说。</p>
<p>当一个牧师出现时舞会达</p>
<p>到了高xdx潮。牧师把这对年轻人带</p>
<p>到挂着紫色天鹅绒帘幕的壁龛</p>
<p>前,示意他们跪下。欢乐的人群</p>
<p>立即安静下来;四面静悄悄一</p>
<p>片,只听到喷泉的洒水声和橙林</p>
<p>在月光下发出的沙沙声。这时阿</p>
<p>德龙伯爵说道:</p>
<p>“各位嘉宾,请原谅我设下</p>
<p>此计请你们来观看我女儿的婚</p>
<p>礼。神父,我们恭候仪式开始。”</p>
<p>众人把眼光一起投向新郎</p>
<p>新娘,人群中响起了一阵惊奇的</p>
<p>低语声,因为两个新人都没有摘</p>
<p>下面具。大家心里异常惊奇,但</p>
<p>出于礼仪都没有做声。一待神圣</p>
<p>的婚礼结束,心急的观众便围着</p>
<p>伯爵追问根由。</p>
<p>“我也是莫明其妙呢,只知</p>
<p>道这是我生性害羞的维奥拉想</p>
<p>出来的怪点子,我也只好由她</p>
<p>了。好了,我的孩子们,游戏到</p>
<p>此为止,摘下面具接受我的祝福</p>
<p>吧。”</p>
<p>但两人并没有跪下来,年轻</p>
<p>的新郎摘下面具,出现在大家面</p>
<p>前的是艺术家<a href="/Book?Bookes=%e6%83%85%e4%ba%ba">情人</a>费迪南德-</p>
<p>德弗罗气质高贵的面孔。他胸佩</p>
<p>一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽,</p>
<p>可爱的维奥拉幸<a href="/Book?Bookes=%e7%a6%8f%e5%9c%b0">福地</a>倚在他的</p>
<p>怀里,艳光四射,神采飞扬。新</p>
<p>郎回答他的口吻震惊四座:</p>
<p>“大人,您轻蔑地叫我等到</p>
<p>和安东尼奥起名并和他一样有</p>
<p>钱的那一天再来娶您的女儿。您</p>
<p>太低估我了,即使您的野心也拒</p>
<p>绝不了德弗罗和德维尔伯爵。他</p>
<p>的姓氏历史悠久,家财富可敌</p>
<p>国,为了和这位漂亮的小姐,也</p>
<p>即我的妻子缔结姻缘,他不惜献</p>
<p>出这一切。”</p>
<p>老伯爵站在那里如泥塑木</p>
<p>雕一般。费迪南德转向迷惑不解</p>
<p>的人群,带着胜利的微笑喜悦地</p>
<p>说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你</p>
<p>们求婚也能像我一样马到功成,</p>
<p>祝福你们也能用这种戴面具的</p>
<p>婚礼娶得和我的新娘一样美丽</p>
<p>的姑娘。”</p>
<p>S.匹克威克</p>
<p>为什么匹克威克社像一盆</p>
<p>散沙?因为它的成员们个个都无</p>
<p>规无矩。</p>
<p>南瓜记</p>
<p>从前,有个农夫在自己的园</p>
<p>子里栽了一粒小种子,不久种子</p>
<p>破土而出,长成一株藤蔓,上面</p>
<p>结了许多南瓜。十月的一天,瓜</p>
<p>儿成熟了。他摘下一个带到市</p>
<p>常一个食品杂货商把瓜买下,</p>
<p>放在自己的商店里。这天早上,</p>
<p>一个戴棕色帽子穿蓝色裙子圆</p>
<p>脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜</p>
<p>买去。她把瓜拖回家,切好,放</p>
<p>在大锅里煮;把其中一些拌上盐</p>
<p>和牛油捣烂,用作晚餐时吃;</p>
<p>其余的她加上一品脱牛奶、两个鸡</p>
<p>蛋、四调羹糖、肉豆冠和一些饼</p>
<p>干,然后放在盘子里烘焙,直到</p>
<p>色泽金黄、清香扑鼻为止。第二</p>
<p>天,瓜便被名为"马奇"的一家</p>
<p>子吃掉了。</p>
<p>T.托曼</p>
<p>匹克威克先生,阁下:</p>
<p>我与阁下讨论罪行问题,罪</p>
<p>人是个名叫温克尔的小子他发</p>
<p>出笑声给匹社制造麻烦有时甚</p>
<p>至不愿意为这份好报写稿我希</p>
<p>望您能原谅他的恶行让他送上</p>
<p>一则法国寓言因为他笨头笨脑</p>
<p>而且还有许多功课要做所以脑</p>
<p>袋不能使得太尽以后我一定抓</p>
<p>紧时间准备一些Commylaaeo</p>
<p>意思是像样的作起来恕我行笔</p>
<p>匆匆因为上课时间又到了。</p>
<p>你尊敬的N.温克尔</p>
<p>[上文对自己以往的劣行供</p>
<p>认不讳,此种男子气概值得嘉</p>
<p>奖。如果我们这位年轻朋友学习</p>
<p>过句读的话,那就更好了。]</p>
<p>一次不幸事故</p>
<p>上星期五,我们被地窖里头</p>
<p>一下强烈的震动声和紧接而至</p>
<p>的痛苦叫声吓得胆战心惊。我们</p>
<p>一起冲进地窖,发现尊敬的主席</p>
<p>大人倒卧地上,原来他在搬木柴</p>
<p>时绊了一跤。我们看到遍地狼</p>
<p>藉,因为匹克威克先生跌倒时把</p>
<p>头和肩膀插入一桶水里,强壮的</p>
<p>身躯带翻了一小桶软皂,衣服也</p>
<p>被撕烂了。把他抬出险境后,我</p>
<p>们发现他并无受伤,只是擦破了</p>
<p>几处皮肤而已;现在,我们可以</p>
<p>高兴地告诉大家他一切正常。</p>
<p>编辑</p>
<p>痛失爱猫</p>
<p>我们有责任把这件事痛苦</p>
<p>地记录下来:我们珍贵的朋友</p>
<p>雪球-帕特-鲍太太突然神秘</p>
<p>失踪。这只漂亮可爱的猫是一</p>
<p>大班仰慕她的热心朋友的宠</p>
<p>儿,她的美丽引人瞩目,她的优</p>
<p>雅姿态和良好品德赢得了大家</p>
<p>的欢心。众人无不为失去她而</p>
<p>深感痛惜。</p>
<p>最后一次见到她时,她正</p>
<p>坐在门边,盯着屠夫的运货马</p>
<p>车;据推测,可能某个歹徒垂诞</p>
<p>于她的美色,卑鄙地把她偷走。</p>
<p>几个星期已经过去,猫儿仍然</p>
<p>无影无踪。我们放弃了一切希</p>
<p>望,在她的篮子系上黑绸带,把</p>
<p>她的盘子放到一边,并为失去</p>
<p>她而痛哭流涕。</p>
<p>一位富有同情心的朋友送</p>
<p>来如下美文:</p>
<p>挽歌</p>
<p>致S.B.帕特-鲍</p>
<p>我们哀悼小猫的失去,</p>
<p>叹息她不幸的命运,</p>
<p>火炉边不再见到她的身影,</p>
<p>门边也没有她淘气的痕迹。</p>
<p>她的孩子气息的小坟,</p>
<p>是栗子树下的一坯净土;</p>
<p>但我们却不能在她坟前洒泪,</p>
<p>因为不知道她魂归何处。</p>
<p>她空着的床,她闲置的球,</p>
<p>再也见不到主人归来;</p>
<p>轻柔的步拍,悦耳的喵叫,</p>
<p>不再从门边传来。</p>
<p>另一只猫来抓老鼠,</p>
<p>那可是个脏面孔;</p>
<p>她不像我们的爱猫机灵,</p>
<p>玩的姿势也比不上她美丽。</p>
<p>她在雪球玩过的大厅,</p>
<p>悄悄溜来溜去。</p>
<p>但她对狗只是呼噜怒叫,</p>
<p>而雪球却勇敢地把它们赶跑。</p>
<p>她温顺尽力,也派得上用场,</p>
<p>但模样却登不上大雅之堂;</p>
<p>你在我们心中的位置,亲爱的,</p>
<p>她怎么能够比上?</p>
<p>A.S。</p>
<p>广告</p>
<p>奥伦丝-布拉格小姐,成功</p>
<p>的独立见解演讲人,将于下周晚</p>
<p>例行活动之后在匹克威克大厅</p>
<p>讲演其著名专题"论妇女及其地</p>
<p>位"。</p>
<p>每周例会将在厨房举行,教</p>
<p>导年轻女士烹调。主讲人罕娜-</p>
<p>布朗,诚邀全体成员参加。</p>
<p>“畚箕协会"将于下周三集</p>
<p>合,列队开进"社屋"顶层。所</p>
<p>有队员需穿工作服,带扫帚,并</p>
<p>于九点正准时会齐。</p>
<p>贝思-邦斯太太将于下周</p>
<p>展览新式玩偶女帽。最新的巴</p>
<p>黎式样现已到货,欢迎订购。</p>
<p>一场新话剧将于数周后在</p>
<p>巴维尔戏剧院举行,该剧将超越</p>
<p>美国舞台上上演过的任何戏剧。</p>
<p>该剧震撼人心,剧名为:“希腊奴</p>
<p>隶,或复仇者康士坦丁"!…</p>
<p>提示:</p>
<p>如果S.P.洗手时少用点肥</p>
<p>皂,早餐便不会老是迟到。请A。</p>
<p>S.不要在街上吹口哨。T.T.请</p>
<p>别忘记艾美的手帕。V.W.不</p>
<p>必为裙子上有九道横褶而烦恼。</p>
<p>一周总结</p>
<p>梅格——良。</p>
<p>乔——差。</p>
<p>贝思——优。</p>
<p>艾美——中。</p>
<p>主席读完报(请读者相信,这是当年一班bonaaeide的女孩子bonaaeide写出的报纸),社员发出一轮掌声,接着斯诺格拉斯先生气身提议。</p>
<p>“主席先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,郑重其事地说,”我提议接纳一位新成员——一位实至名归、能够将本社精神发扬光大、提高社报的文学价值、快乐有趣的人士。我提议西奥多-劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉成员。来吧,欢迎他吧。”看到乔突然改变了语调,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家都不做声。</p>
<p>“我们投票决定吧,”主席说,”赞成这项提议的请说:-同意-"斯诺格拉斯首先大叫一声,使众人吃惊的是,贝思接着也羞答答地表了态。</p>
<p>“持反对意见的请说:-不-”</p>
<p>梅格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,十分优雅地说道:“我们不想要男孩子,他们只会取笑我们,而且淘气捣蛋。这是个女子社团,我们希望名符其实,不受外人干扰。”“我担心他会笑话我们的报纸,进而取笑我们,”匹克威克扯着额前的一小绺鬈发说道。她拿不定主意的时候便是这副样子。</p>
<p>斯诺格拉斯一跃而起,十分着急。”先生,我以一个绅士的名义向你保证,劳里不会做出这种事情。他喜欢<a href="/Book?Bookes=%e5%86%99%e4%bd%9c">写作</a>,他会使我们的稿子另添一种<a href="/Book?Bookes=%e6%a0%bc%e8%b0%83">格调</a>,让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想我们至少可以为他提供一席之地,欢迎他入社。”这番关于既得好处的巧妙暗示令得托曼站起身来,他似乎下定了决心。</p>
<p>“对,我们应该这样,哪怕我们担心也好。依我说,他可以入社,他爷爷也可以,如果他愿意的话。”贝思充满感情的寥寥数语使社员们个个动容,乔离座赞许地与她握手。”好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:-同意!-"斯诺格拉斯激动地叫道。</p>
<p>“同意!同意!同意!”三姐妹异口同声地回答。</p>
<p>“好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最要紧的是-抓紧时间-,那么,请允许我请出我们的新成员。”众人尚在迷惑不解之中,乔已一把拉开柜门,只见劳里坐在一个破布袋上,脸色通红,强忍住笑,双眼闪闪发亮。</p>
<p>“你这淘气鬼!你这叛徒!乔,你怎么可以这样?”三个姑娘喊道。斯诺格拉斯得意洋洋地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,立即把他安置妥当。</p>
<p>“你们两个坏家伙真是冷血动物,”匹克威克开口说道,试图皱起蛾眉,却化作温柔一笑。</p>
<p>不过,新成员善于临机应变。他站起来,向主席感激地行个礼,风度翩翩地说道:“主席先生和女士们——请原谅,先生们——请允许在下自我介绍:山姆-维勒,愿为各位效犬马之劳。”“好!好!”乔把靠着的旧取暖气把手碰得呼呼作响,叫道。</p>
<p>“我忠实的朋友和高贵的恩人,”劳里挥挥手,接着说,”那位不遗余力地把我介绍给各位的人,不应为今晚的卑鄙行径受到责备。这是我出的主意,经我软磨硬缠她才作了让步。”“算了,别包揽一切了,你知道藏在柜子里头是我出的主意,“斯诺格拉斯打断他的话,觉得这个<a href="/Book?Bookes=%e7%8e%a9%e7%ac%91">玩笑</a>十分有趣。</p>
<p>“别尽信她说,我才是罪魁祸首,先生,”新成员向匹克威克先生行了个维勒式的点头礼,说道,”不过我用名誉担保,以后决不故伎重演,从此以后我要为这个<a href="/Book?Bookes=%e4%b8%8d%e6%9c%bd">不朽</a>的社团竭尽全力。”“听哪!听哪!”乔叫道,把取暖器的盖子当作铙钹乱敲一气。</p>
<p>“往下说,往下说!”温克尔和托曼说道,主席则温厚地一躬身子。</p>
<p>“我只想说,承蒙厚爱,不胜惶恐,为表示感激之情,为加强我们邻里之间的友好关系,我在花园低矮一角的树篱里设了一个邮箱。那是间宽敞漂亮的小屋,各道门都上了挂锁,鱼雁贯通,方便之极。它原是一间旧燕屋,但我已把门堵上,把屋顶打开,这样便可以取各种物件,节省我们的宝贵时间。</p>
<p>那些信件、手稿、书本、包裹等等,都可以在那里传递,我们两家各执一枚钥匙,我相信这样一定妙趣横生。请允许我献上这把社匙,并衷心感谢各位的厚意,并承蒙赐座。”当维勒先生把一枚小钥匙放在桌上退下时,掌声热烈响起,取暖器当当作响、乱晃一气,秩序好一会才恢复过来。接着是长时间的讨论,大家充分发挥,个个的表现都出人意料;会议开得异常活跃,足足开了近一个小时才在为新成员发出的三下欢呼声中结束。对于吸收山姆-维勒入社,大家从不感到后悔,因为他富有献身精神,表现出色,活泼快乐,堪称社员的楷模。他无疑发扬光大了各项会议的"精神",给社报增添了一种"<a href="/Book?Bookes=%e6%a0%bc%e8%b0%83">格调</a>",因为他的演说震撼人心,他的文稿<a href="/Book?Bookes=%e6%a0%bc%e8%b0%83">格调</a>优美清新,富有爱国热忱,而且幽默生动,从不多愁善感,乔觉得这些文章堪可媲美培根、弥尔顿、莎士比亚的大作,并对自己的文风也有很大影响。</p>
<p>邮箱确实妙不可言,它的业务十分繁荣,其作用足以与真正的邮局媲美,因为各种各样离奇古怪的东西都经那里传递:乐器、姜饼、胶擦、邀请信、训斥信,还有小狗,等等。</p>
<p>连劳伦斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字条和滑稽的电报来凑热闹;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的园丁,竟送了一封<a href="/Book?Bookes=%e6%83%85%e4%b9%a6">情书</a>让乔转交。当秘密泄漏时大家笑得前仰后合,绝没有想到这个小小的邮箱日后还会容纳多少<a href="/Book?Bookes=%e6%83%85%e4%b9%a6">情书</a>!</p>
<p>书路扫描校对</p>