第二幕 --理查三世.

第一场伦敦。宫中一室

爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。

爱德华王

呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续团结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相爱吧。

利佛斯

皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。

海司丁斯

愿我也得福,我同样真心起誓!

爱德华王

千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的阴谋。

海司丁斯

愿我得昌达,我立誓精诚无欺!

利佛斯

我也一样,我真心敬爱海司丁斯!

爱德华王

夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,党同伐异。妻后,爱护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。

伊利莎伯王后

来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!

爱德华王

道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬爱侯爵。

道塞特

这番情谊的交流,我在此宣誓,我要保持到底。

海司丁斯

我也同样宣誓。(他们拥抱。)

爱德华王

现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们团结的保证,也好让我看着高兴。

勃金汉

(对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩爱反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。

爱德华王

你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。

勃金汉

凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。

葛罗斯特

我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!

爱德华王

我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为爱了。

葛罗斯特

我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人爱我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。

伊利莎伯王后

从今以后永远记取这神圣的一天,我愿上天让人间裂痕全都补尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。

葛罗斯特

怎么,王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对不起人了。

爱德华王

谁不知道他已经死了!谁知道他死了?

伊利莎伯王后

老天有眼,这是个什么世界!

勃金汉

道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?

道塞特

呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。

爱德华王

克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。

葛罗斯特

可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命传来犹如神使天降;你的撤销令姗姗来迟,徒见他尸体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。

斯丹莱上。

斯丹莱

主君呀,臣已尽职,特来请赏!

爱德华王

请你莫噜苏,我心中十分愁烦。

斯丹莱

陛下不听,臣只得伏地不起。

爱德华王

那就赶快讲吧,讲出你的请求来。

斯丹莱

诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。

爱德华王

我怎能一嘴两舌,既判决我弟弟死刑,而又同时赦免你的仆人?我弟弟并未杀人,他仅仅是一念之差,竟而叫他遭受了杀身之祸。有谁为他请过命的?在我一时愤怒之余,有谁来跪请进谏过的?有谁提起过兄弟骨肉之情?有谁对我叙述过那伤心的人儿曾经抛弃了勇猛的华列克而为我作战?有谁对我谈起过,当牛津伯爵把我击倒在图克斯伯雷战场上,是他亲手救了我,还说道,“亲哥哥,你活下去,为一国之君”?有谁又说过,当我俩冻卧疆场,他脱下了战袍为我御寒;他不顾自己是单衣薄裤,却听那寒夜冷气麻木着他的手脚?可恨我这野兽般的一股怒气竟叫我把这么多恩情全给忘掉,灭绝了人性,而你们却无一人怀着善心来促动我思量。可是当你们手下的搬夫侍役,酗酒杀人,毁损了我们亲爱的教主所塑造的形象,你们反而急急忙忙来跪请恕罪,唠叨不休;而我还得不顾法理,一口允免;至于我兄弟冤死,谁都不来提醒半句,我自己更是毫无心肝,未曾稍加思考,呵,可怜的冤魂。你们中间最得意的人都曾经亏他提携,却未见一人肯为他请命。呵,上帝呀!我怕天道无私,你和我,或我们的亲朋,都不免要遭到灾厄了。来吧,海司丁斯,扶我进内室去。唉,伤心的克莱伦斯!(爱德华王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)

葛罗斯特

这就是卤莽为人的下场。你们看见没有?王后的朋党们良心有愧,听说克莱伦斯死了,他们都脸色发白了。呵!他们在国王耳边怂恿生事,不肯罢休;上帝会代人伸冤雪恨的。好吧,大人们;我们同去陪伴爱德华,且给他一些安慰。

勃金汉

我们听殿下的吩咐。(同下。)

第二场同前。宫中一室

约克公爵夫人带领克莱伦斯一子一女上。

克莱伦斯之子

好祖母,我们的爸爸死了吗?

公爵夫人

没有,孩子。

克莱伦斯之女

你为什么扭着双手,捶着胸腔,口里喊着——“呵,克莱伦斯,我的不幸的儿子”?

克莱伦斯之子

我们的尊贵的爸爸如果未死,你为什么看着我们,摇着你的头,还把我俩叫做苦儿、孤儿、弃儿呢?

公爵夫人

伶俐可爱的孙儿女,你们误会我的意思了;我其实是悲叹国王有病,很怕失去他,与你们父亲的生死无关;人死了再去哀悼他也是枉然。

克莱伦斯之子

那么,祖母,你到底还是说他死了呵。我们的伯父国王应该负责。上帝执法,有仇必报;我要日夜诚心祈祷,愿神不放过他去。

克莱伦斯之女

我也要这样做。

公爵夫人

莫乱说,孩子们,莫乱说!国王是很怜惜你们的。天真的孩子们,你们识浅无知,哪能猜得到是谁害死了你们的父亲呢。

克莱伦斯之子

祖母,我们知道的;我们的好叔叔葛罗斯特讲给我听过,是王后怂恿国王,捏造罪名,把父亲关进了牢狱。叔叔一面说一面哭泣,怜恤着我,亲切地吻我的脸;他叫我把他当做父亲信赖,他会把我像亲生儿子一样爱护的。

公爵夫人

呀!存心欺诈的人竟能如此假冒为善,简直是在假面具后暗藏着一副鬼脸。他是我生的儿子,唉,简直是我的耻辱,这套骗人的把戏难道也是我哺育出来的?

克莱伦斯之子

你认为叔叔是做假吗,祖母?

公爵夫人

呃,孩子。

克莱伦斯之子

我想不通。哟!这是什么声音?

伊利莎伯王后举动癫狂;利佛斯与道塞特随上。

伊利莎伯王后

呵!谁能阻挡我呼号哭泣,或叱骂命运,谁能不让我苦磨我自身?我要同黑暗的绝望携手,攻打我的心灵,我要和我自己为敌。

公爵夫人

演出这场过度急躁的丑剧是何道理呀?

伊利莎伯王后

是要演一幕血泪交流的全武行,我的丈夫、你的儿子爱德华国王死了!树根枯槁了,枝条为何还要生长?树浆流干了,树叶为何还不枯萎?要继续活一天,不妨就哀号一天;不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,在他的新王国里好永享安宁。

公爵夫人

呀!你有你高贵的夫君,我也沾着些名分,你有你的悲哀,原来也和我息息相关。我也曾为我死去的好夫君哀哭,此后就守伺着他的子嗣以延续我的生命;如今他那尊容的两幅遗影先后遭到了死亡的无情摧残,我晚年承欢只落得个欺人的魔影,它丢尽了我的丑,真叫我痛心。你现已夫亡守寡;可是还该尽你为母之责,你还有子女可以安慰你的心;我却不同,死亡不但从我手中劫去我的夫君,还从我衰老的身边夺走了我的两根手杖,克莱伦斯与爱德华。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正该比你哭诉得更沉痛,呼号得更凄凉!

克莱伦斯之子

呵,伯母,你并不为我们的亡父哭泣,我们怎能陪你流泪呢?

克莱伦斯之女

我们丧父无人举哀;你因丧偶而悲悼,也就听不见陪哭之声。

伊利莎伯王后

我在哀悼之中不需要帮腔;我满腹的忧伤吐也吐不尽。让天下的源泉都借我的眼眶来喷泪吧,既有那引潮的月儿左右着我的生命,我将涌出无边的苦泪淹沉大地!呀!为了我的夫君,我亲爱的爱德华!

两孩

呀!为了我们亲爱的父亲克莱伦斯!

公爵夫人

伤心呀!为他们两个,两人同属于我,爱德华与克莱伦斯!

伊利莎伯王后

除了爱德华我还依靠谁呢?可是他已逝去。

两孩

除了克莱伦斯我们还依靠谁呢?可是他已逝去。

公爵夫人

除了他们两人我还依靠谁呢?可是他们都已逝去。

伊利莎伯王后

自古来没有一个寡妇身受过这样沉重的打击。

两孩

自古来没有哪个孤儿身受过这样沉重的打击。

公爵夫人

自古来没有一个母亲身受过这样沉重的打击。呵!我就是这许多悲哀的母亲,他们的悲哀各自分担,我却独自担承。她哭一个爱德华,我也哭他;我还哭一个克莱伦斯,她却不须哭他;这两个孩子哭一个克莱伦斯,我也哭他;我还哭一个爱德华,他们却不须哭他。呵!你们三人都把眼泪向我抛掷,我的悲哀有你们三倍之多;你们的悲哀原是我一人哺育而成,我只得号啕痛哭,让悲哀餍足悲哀。

道塞特

亲爱的母亲,安定下来,上帝见你不感天恩是十分恼怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借贷,而偿还时我们却百般拖沓,这就叫做忘恩负义;我们如果辜负了上天的恩赐,罪孽就更加深重,因为欠了上天的债是必须偿还的。

利佛斯

王后,作为一个慈爱的母亲,不可忘了你所生育成长的小太子;立刻去接他来,为他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那穷途末路的悲哀一齐埋进爱德华的墓穴,要在活着的小爱德华的宝座上栽培你的欢乐。

葛罗斯特、勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、拉克立夫及余人等上。

葛罗斯特

皇嫂,安定些,我们任何一个人都该为这颗晨星的殒灭而悲哭;但这样哀悼无济于事。老夫人,我的母亲,我向你求恕;我不曾看见您王后。现在我陪个小心,跪请赐福。

公爵夫人

愿神降恩于你!也愿你存心温良,热情,宽厚,忠顺,真诚尽责。

葛罗斯特

阿门;(旁白)也让我享高年,福德俱增吧!这该是为母者的祝辞中重心所在哪;我奇怪她竟按下这点未提呢。

勃金汉

各位王公,你们一个个愁眉不展,像乌云笼罩,心头压着共同的悲痛,此刻我请大家彼此关切,鼓起兴来;我们虽已耗损了先王的秋藏,却还该收割继嗣幼君的庄稼。你们曾经盛气逼人,撕破了脸,最近才把创伤裹缚起来,等待痊愈,必须小心守护才是。据我看,应该派出小队人马去鲁德罗将幼年亲王接来伦敦,准备加冕,立为我们的君王。

利佛斯

为什么派小队人马呢,勃金汉大人?

勃金汉

我的大人哪,纠集了大队人马,恐怕惹动旧恨,嫩伤口又会崩裂;那样岂不弄得更不堪收拾,尤其在目前国祚未定,法纪未明;好比每一匹马都披着它自策的缰绳,势必东西奔驰,难以驾驭,依我看来,防患于未然很有必要,莫待祸端已生而惊扰起来。

葛罗斯特

我以为国王已使我们大家修好言和了;这盟约至少在我心中已扎下了根。

利佛斯

在我心中也是如此,我想大家也都一样;不过,既然根基还不稳固,就不能眼见有破裂的危险而妄作试探,人数太多了很可能惹出祸来。因此我赞同勃金汉的高见,还是派遣少数人员去迎接亲王为妥。

海司丁斯

我也同意。

葛罗斯特

那就这样办吧,我们且决定一下该由哪些人去鲁德罗接驾。王后和我的母亲,请你们也对这件事表示意见吧?(除勃金汉及葛罗斯特外,均下。)

勃金汉

我的大人,不论谁去接亲王,我俩千万不可落在人后;再有一点,我得略作安排,先把王后的那班目中无人的亲朋们和幼君拆开,好为你我最近所计议的行程开出一条路来。

葛罗斯特

我的化身,我的谘询大臣,我的神坛先知!我的好兄弟,我就像一个孩童般听凭你指引。到鲁德罗去,我们决不落在人后。(同下。)

第三场同前。街道

两市民上,相遇。

市民甲

今天好,街邻,你急急忙忙哪儿去?

市民乙

老实告诉你,我自己也有些闹不清;听见些什么消息?

市民甲

哎,听说国王死了。

市民乙

真是坏消息,天哪;好事倒不常有。我怕,我怕,天下要大乱了。

另一市民上。

市民丙

街邻们,百事如意!

市民甲

你今天好,老兄。

市民丙

好国王爱德华丧亡的消息可靠吗?

市民乙

哎,老兄,再可靠也没有了;上帝保佑!

市民丙

这一下,老兄们,瞧着吧,天下不会太平了。

市民甲

不,不;天保佑,幸而有个王子好继位呢。

市民丙

国家由一个孩子来治理就糟啦!

市民乙

一个君王在年幼时凭朝臣议政,开明的政治应该有所保证,等年龄大了,思虑成熟了,自然就会躬自掌政。

市民甲

当年亨利六世在巴黎加冕,他才出生九个月,那时的国事和今天的情况相同。

市民丙

是相同的情况吗?不对,不对,好朋友,天知道呵;那时人人额首称庆,认为国政昌明,朝议严正;国王左右拥有前辈忠臣,个个卫护着王权。

市民甲

可是,今天的王朝也是这样哪,父族母族的王公都有。

市民丙

如果他们都是父族就更好些,要不然就父族一个也没有倒也罢;且看彼此正在争权夺宠,如果上天再不照顾,恐怕我们大家都会遭殃呢。呵!葛罗斯特公爵是个十分危险的人!王后的兄弟、儿子也骄矜傲慢;只有他们一旦受人统治而不统治人了,这患难之邦才能转危为安。

市民甲

罢,罢,我们过虑了;情况终究要好转的。

市民丙

天空起了云,聪明人就要加衣服;树间落下黄叶,眼见冬令要到来;夕阳西沉,谁不知黑夜将至?狂风暴雨不合时季,人们预卜年成要歉收。一切还会好转,那除非上天有意这样安排,我们并无这多福分,至于我个人,也许想也不敢想呢。

市民乙

的确,人们内心里充满了恐惧;差不多没有一个人在言谈之间不是表示心情沉重、满心害怕的。

市民丙

在时代转变的前夕总是这样,人们的天赋心灵使得他们担心未来的危机;好比我们见到海水高涨就知道会有一场暴风雨一样。把一切都交给上帝吧。到哪儿去呀?

市民乙

对了,我们原是被召去听审的。

市民丙

我也是;我和你们同去。(同下。)

第四场同前。宫中一室

约克大主教、小约克、伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。

大主教

我听说他们是昨天在诺桑普敦过夜的;今晚他们在斯特拉福住下,明天或后天就可以到达这里了。

公爵夫人

我一心盼望能看到亲王。希望他比我上次看见时长得高大了。

伊利莎伯王后

我听说他没有长高多少;他们说我的小儿约克已经赶上了哥哥。

小约克

是的,母亲,但我不愿如此。

公爵夫人

怎么啦,我的小孙儿,长得高大多么好。

小约克

祖母,有一天晚上,我们正吃着晚饭,利佛斯舅父谈到我比哥哥长得快:“哈哈,”葛罗斯特叔叔就说道,“芸香娇滴滴,贱草处处生。”我听了就私下忖度,我不想长得快,因为香花迟迟发,野草日夜长。

公爵夫人

我的老天爷,他对你引用的这句成语,对他自己可并不适用哪;他幼时是个再讨厌不过的东西,成长得十分迟缓,拖拖沓沓,所以他这句话如果有道理,他今天就该器宇非凡哪。

大主教

好太后,他无疑也可以算得一个吧。

公爵夫人

但愿如此;可是为母的怎能放心。

小约克

对了,当真的,我假如早想到的话,当时我倒可以同叔叔开个玩笑,把他的成长说得更切题一些。

公爵夫人

怎么说,我的小约克?你且说给我听听。

小约克

哈,据说我叔叔长得好快,才生下两小时他就能啃嚼面包壳;我却两周岁才长出一颗牙呢。祖母,这岂不是一件笑死人的趣闻吗?

公爵夫人

我倒问你,好孩子,是谁告诉你的?

小约克

祖母,是他的奶妈。

公爵夫人

他的奶妈!她死的时候你还没有出世呢。

小约克

不是她,我就说不上是谁了。

伊利莎伯王后

多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。

大主教

好夫人,莫同孩子认真。

伊利莎伯王后

水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。

使者上。

大主教

来了一个使者。有什么消息?

使者

我的大人,这消息说出来我也很难过。

伊利莎伯王后

亲王怎样?

使者

很好,王后,很健康。

公爵夫人

你的消息是什么?

使者

利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯-伏根爵士也一起下狱了。

公爵夫人

是谁把他们下狱的?

使者

两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。

大主教

什么罪状?

使者

我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。

伊利莎伯王后

我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂躏软弱无能的皇家宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。

公爵夫人

多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室操戈,自相残杀。灭天理,绝人性,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。

伊利莎伯王后

来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。

公爵夫人

等一下,我要和你们同去。

伊利莎伯王后

你没有必要。

大主教

(对王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齐带去。在我这方面,我将交出国玺由你保管,王后;按目前的处境我只有尽力这样照料你和你的一切了!来,我领你们进圣堂去。(同下。)

最近查询记录

本节查询“殿” 本节查询“田” 本节查询“令” 本节查询“不就” 本节查询“不及” 本节查询“国” 本节查询“何” 本节查询“大” 本节查询“圣” 本节查询“舍” 本节查询“须” 本节查询“屈” 本节查询“知之” 本节查询“之门” 本节查询“敢” 本节查询“技” 本节查询“道” 本节查询“虽然” 本节查询“传” 本节查询“金” 本节查询“娘” 本节查询“然” 本节查询“枝” 本节查询“问” 本节查询“天地” 本节查询“第一” 本节查询“亡” 本节查询“劳” 本节查询“铁” 本节查询“王” 本节查询“文” 本节查询“轻” 本节查询“存” 本节查询“刑” 本节查询“良” 本节查询“仰” 本节查询“死于” 本节查询“这般” 本节查询“温” 本节查询“不离” 本节查询“蒙” 本节查询“楼” 本节查询“鄙” 本节查询“字” 本节查询“盛” 本节查询“空” 本节查询“为之” 本节查询“'” 本节查询“万物” 本节查询“希有” 本节查询“第二” 本节查询“雅” 本节查询“名” 本节查询“亲自” 本节查询“来自” 本节查询“长生” 本节查询“鸡” 本节查询“阁” 本节查询“雾” 本节查询“春秋” 本节查询“洪” 本节查询“之心” 本节查询“不为” 本节查询“音” 本节查询“拜” 本节查询“芳” 本节查询“而得”

反义词

近义词

词组

谜语

造句