编者的话 --追忆似水年华.

马塞尔·普鲁斯特是十九世纪末、二十世纪初法国伟大的作家。在法国乃至世界文学史上,他同巴尔扎克一样,都占据着极其重要的地位。特别是一九八七年以来, 法国好几家有影响的出版社,竞相重新出版普鲁斯特的名作《追忆似水年华》;评论和研究普鲁斯特创作成就的各种学术活动,也在法国及欧美许多国家广泛地开展 起来。这股热潮的重新出现,充分显示出普鲁斯特这部巨著的价值及其影响。

追忆似水年华》以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念和新技巧。小说以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁 月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。普鲁斯特的这种写作技巧,不仅对当时小说写作的传统模式是一种突破,而且对日后形形色*色*新小说流派 的出现,也产生了深远的影响。

对于这样一位伟大的作家,对于这位作家具有传世意义的这部巨著,至今竟还没有中译本,这种现象,无论从哪个角度来看,显然都是不正常的。正是出于对普 鲁斯特重大文学成就的崇敬,并且为了进一步发展中法文化交流,尽快填补我国外国文学翻译出版领域中一个巨大的空白,我们决定组织翻译出版《追忆似水年华》 这部巨著。

外国文学研究者都知道,普鲁斯特的这部巨著,其含义之深奥,用词之奇特,往往使人难以理解,叹为观止,因此翻译难度之大可想而知。为了忠实、完美地向 我国读者介绍这样重要的作品,把好译文质量关是至关重要的。为此,在选择译者的过程中,我们做了很多的努力。现在落实下来的各卷的译者,都是经过反复协商 后才选定的,至于各卷的译文如何,自然有待翻译家和读者们读后评说,但我们可以欣慰地告诉读者,其中每一位译者翻译此书的态度都是十分严谨、认真的,可以 说,都尽了最大的努力,对此,我们表示衷心的感谢。为了尽可能保持全书译文风格和体例的统一,在开译前,我们制定了”校译工作的几点要求”,印发了各卷的 内容提要、人名地名译名表及各卷的注释;开译后又多次组织译者交流经验,相互传阅和评点部分译文。这些措施,对提高译文质量显然是有益的。

关于此书的译名,我们曾组织译者专题讨论,也广泛征求过意见,基本上可归纳为两种译法:一种直译为《寻求失去的时间》;另一种意译为《追忆似水年 华》。鉴于后一种译名己较多地在报刊上采用,按照”约定俗成”的原则,我们暂且采用这种译法。我们期待着广大读者的批评与指正。

一九八九年一月

最近查询记录

本节查询“存” 本节查询“大” 本节查询“教授” 本节查询“亲自” 本节查询“轻” 本节查询“令” 本节查询“殿” 本节查询“音” 本节查询“空” 本节查询“拜” 本节查询“何” 本节查询“正坐” 本节查询“宝” 本节查询“国” 本节查询“门” 本节查询“然” 本节查询“坤” 本节查询“劳” 本节查询“长生” 本节查询“'||'” 本节查询“阁” 本节查询“名” 本节查询“金” 本节查询“楼” 本节查询“敢” 本节查询“传” 本节查询“良” 本节查询“刑” 本节查询“娘” 本节查询“田” 本节查询“文” 本节查询“虽然” 本节查询“良'||'” 本节查询“字” 本节查询“第一” 本节查询“女儿” 本节查询“技” 本节查询“王” 本节查询“道” 本节查询“还可以” 本节查询“很可能” 本节查询“仰” 本节查询“问” 本节查询“盛” 本节查询“祥” 本节查询“须” 本节查询“雅” 本节查询“温” 本节查询“有情” 本节查询“为之” 本节查询“鄙” 本节查询“鸡” 本节查询“舍” 本节查询“蒙” 本节查询“菜” 本节查询“屈” 本节查询“亡” 本节查询“不就” 本节查询“铁” 本节查询“枝” 本节查询“圣” 本节查询“洪” 本节查询“贫” 本节查询“雾” 本节查询“广大” 本节查询“芳”

反义词

近义词

词组

谜语

造句