下篇 第五幕 --亨利四世.

第一场葛罗斯特郡。夏禄家中厅堂

夏禄、福斯塔夫、巴道夫及侍童上。

夏禄

凭着鸡肉和面饼起誓,爵士,今晚一定不放您去。喂!台维!

福斯塔夫

您必须原谅我,罗伯特-夏禄先生。

夏禄

我不能原谅您;您不能得到我的原谅,什么原谅的话我都不要听;一切原谅的话都是白说;您不能得到我的原谅。喂,台维!

台维上。

台维

有,老爷。

夏禄

台维,台维,台维,台维,让我想一想,台维;让我想一想。啊,对了,你去把那厨子威廉叫来。约翰爵士,您不能得到我的原谅。

台维

呃,老爷,那几张传票无法送达;还有,老爷,我们要不要在田边的空地上种些小麦?

夏禄

种些赤小麦吧,台维。可是问一声厨子威廉,小鸽子还有没有?

台维

是,老爷。这儿是铁匠送来的装马蹄铁和打犁头的账单。

夏禄

算算多少钱,付给他。约翰爵士,您不能得到我的原谅。

台维

老爷,吊桶上要换一节新的链子;还有,老爷,威廉前天在辛克雷市场上失掉一个口袋,您要不要扣减他的工钱?

夏禄

那是一定要他赔的。台维,告诉厨子威廉,叫他预备几只鸽子、一对矮脚母鸡、一大块羊肉,再作几样无论什么可口一点儿的菜。

台维

那位军爷要在这儿过夜吗,老爷?

夏禄

是的,台维。我要好好招待他。宫廷里的朋友胜过口袋里的金钱。不要怠慢了他的跟班,台维,因为他们都是惹不得的坏人,他们会在背后骂人的。

台维

老爷,我看还是叫他们看看自己的背上吧,他们的衬衫都脏得不成样子哩。

夏禄

说得好,台维。干你的事情去吧,台维。

台维

老爷,关于温科特村的威廉-维泽和山上的克里门-珀克斯涉讼的案件,请您对维泽多多照应。

夏禄

我已经接到很多控诉这维泽的呈文,台维;照我所知道的,这维泽是个大大的坏人。

台维

老爷说得不错,他是个坏人;可是老爷,一个坏人要是有朋友替他说情,是应该得到贵人的照应的。一个好人,老爷,可以为他自己辩护,坏人可不能。我已经忠心侍候您老爷八年了;要是在两三个月里帮一个坏人一两次忙都做不到,那您老爷真太信不过我啦。这坏人是我的好朋友,老爷,所以请老爷千万照应照应他。

夏禄

得啦,我一定不冤屈他就是了。你到各处照料照料。(台维下)您在哪儿,约翰爵士?来,来,来;脱下您的靴子。把你的手给我,巴道夫朋友。

巴道夫

我很高兴看见您老人家。

夏禄

多谢多谢,好巴道夫朋友。(向侍童)欢迎,我的高大的汉子。来,约翰爵士。

福斯塔夫

我就来,好罗伯特-夏禄先生。(夏禄下)巴道夫,照料照料我们的马儿。(巴道夫及侍童下)要是把我的身体一条一条锯解下来,也可以锯成四五十根像这位夏禄先生一般的叫化棒儿。奇怪的是他的仆人们的性格简直跟他一模一样;他们因为看惯他的日常的举动,所以都沾上了几分愚蠢的法官的神气;他因为每天跟他们谈话,受了他们的同化,也已经变成了法官似的奴才。他们在彼此互相感应之下,他们的精神完全若合符节,正像一群雁子一般,一只飞到东,大家都跟着飞到东,一只飞到西,大家都跟着飞到西。要是我有什么事情请托夏禄先生,我只要奉承奉承他的仆人,说他们是他的亲信;要是我要烦劳他的仆人们替我做事,我只要恭维恭维夏禄先生,说谁也不及他那样御下有方。正像瘟疫一般,智慧的外表和愚鲁的神情都是会互相传染的,所以人们必须留心他们的伴侣。我要从这夏禄的身上想出许多新鲜的把戏,让哈利亲王笑个不停,一直笑到流行的时尚换过了六种花样,——这也就是说等于法院开庭的四个季度,或者两场官司的时间——并且笑起来要中间没有间断。啊!用一句无足重轻的誓撒下的谎,或是一个板起了面孔讲的笑话,对于一个从来不曾害过腰酸背痛的人,多么容易逗得他捧腹大笑。啊!他一定会笑得满脸淌着眼泪,就像一件皱成一团的湿淋淋的外套一般。

夏禄

(在内)约翰爵士!

福斯塔夫

我来了,夏禄先生;我来了,夏禄先生。(下。)

第二场威司敏斯特。宫中一室

华列克及大法官上。

华列克

啊,法官大人!您到哪儿去?

大法官

王上怎么样啦?

华列克

很好,他的烦恼现在已经全都消灭了。

大法官

我希望他还没有死吧?

华列克

他已经踏上了人生必经之路;在我们看来,他已经不再生存了。

大法官

我希望王上临死的时候招呼我一声,好让我跟着他同去;我在他生前尽忠服务,得罪了多少人,现在谁都可以加害于我了。

华列克

真的,我想新王对您很是不满。

大法官

我知道他不满意我,我已经准备迎接这一种新的环境了,它总不会比我所想象的更为可怕。

兰开斯特、克莱伦斯、葛罗斯特、威斯摩兰及余人等上。

华列克

这儿来了已故的哈利的悲哀的后裔;啊!但愿现存的哈利有这三位王子中间脾气最坏的一位王子的性格,那么多少的贵族将要保全他们的位置,不致于向卑贱的人们俯首听命!

大法官

上帝啊!我怕一切都要推翻了。

兰开斯特

早安,华列克贤卿,早安。

葛罗斯特

克莱伦斯

早安,华列克。

兰开斯特

我们面面相对,就像一班忘记了说话的人们一样。

华列克

我们并没有忘记;可是我们的话题太伤心了,使我们不忍多言。

兰开斯特

好,愿那使我们伤心的人魂魄平安!

大法官

愿平安也和我们同在,不要使我们遭逢更大的悲哀!

葛罗斯特

啊!我的好大人,您真的失去一位朋友了;我敢发誓您这满脸的悲哀确实是您真情的流露,不是假装出来的。

兰开斯特

虽然谁也不能确定他自己将要得到怎样的恩眷,您的希望是十分冷淡的。我很为您抱憾,但愿事实不是如此。

克莱伦斯

好,您现在必须奉承奉承约翰-福斯塔夫爵士,这和您的性格当然是格格不入的。

大法官

亲爱的王子们,我所干的事,都是一秉至公,受我的良心的驱使;你们决不会看见我向人-颜求怜。要是忠直不能见容,我宁愿追随先王于地下,告诉他是谁驱我前来。

华列克

亲王来了。

亨利五世率侍从上。

大法官

早安,上帝保佑陛下!

亨利五世

这一件富丽的新衣,国王的尊号,我穿着并不像你们所想像的那样舒服。兄弟们,你们在悲哀之中夹杂着几分恐惧;这是英国,不是土耳其的宫廷,不是阿木拉继承另一个阿木拉⑨,而是哈利继承哈利。可是悲哀吧,好兄弟们,因为说老实话,那是很适合你们的身分的;你们所表现的崇高的悲感,使我深受感动,我将要在心头陪着你们哀悼。所以悲哀吧,好兄弟们;可是你们应该把这一种悲哀认为我们大家共同的负担,不要独自悲哀过分。凭着上天起誓,我要你们相信我将要同时做你们的父亲和长兄;让我享有你们的爱,我愿意为你们任劳任苦。为哈利的死而痛哭吧,我也要一挥我的热泪;可是活着的哈利将要把每一滴眼泪变成一个幸福的时辰。

兰开斯特

这正是我们所希望于陛下的。

亨利五世

你们大家都用异样的神情望着我;(向大法官)尤其是你,我想你一定以为我对你很为不满。

大法官

要是我能得到公正评断,陛下是没有理由恨我的。

亨利五世

没有!像我这样以堂堂亲王之尊,受到你那样重大的侮辱,难道是可以轻易忘记的吗?嘿!你把我申斥辱骂不算,竟敢把英国的储君送下监狱!这是一件小事,可以用忘河之水把它洗涤掉的吗?

大法官

那时候我是运用着您父王所赋予我的权力,代表您父王本人;陛下在我秉公执法的时候,忘记我所处的地位,公然蔑视法律的尊严和公道的力量,凌辱朝廷的命官,在我的审判的公座上把我殴打;我因为陛下犯了对您父王大不敬的重罪,所以大胆执行我的权力,把您监禁起来。要是我在这一件事情上做错了,那么请陛下想一想,陛下现在继登大位,假如陛下也有一个儿子,把陛下的律令视若弁髦,把陛下的法官拖下公座,违法乱纪,破坏治安,蔑视陛下神圣的威权,陛下能不能对他默然容忍?请陛下设身处地,假定您自己是有这样一个儿子的父亲,听见您自己的尊严受到这样的亵渎,看见您神圣的法律受到这样的轻蔑,您自己的儿子公然对您这样侮慢,然后再请陛下想像我为了尽忠于陛下的缘故,运用您的权力,给您儿子的暴行以温和的制裁;在这样冷静的思考以后,请给我一个公正的判决,凭着您的君王的身分,告诉我我在什么地方犯了渎职欺君的罪恶。

亨利五世

你说得有理,法官;你能够衡量国法私情的轻重,所以继续执行你的秉持公道、挫折强梁的职务吧;但愿你的荣誉日增月进,直到有一天你看见我的一个儿子因为冒犯了你而向你服罪,正像我对你一样。那时候我也可以像我父亲一样说:“我何幸而有这样勇敢的一个臣子,敢把我的亲生的儿子依法定罪;我又何幸而有这样一个儿子,甘于放弃他的尊贵的身分,服从法律的制裁。”因为你曾经把我下狱监禁,所以我仍旧把你一向佩带着的无瑕的宝剑交在你的手里,愿你继续保持你的勇敢公正而无私的精神,正像你过去对待我一样。这儿是我的手;你将要成为我的青春的严父,我愿意依照你的提示发号施令,我愿意诚恳服从你的贤明的指导。各位王弟们,请你们相信我,我的狂放的感情已经随着我的父亲同时下葬,他的不死的精神却继续存留在我的身上,我要一反世人的期待,推翻一切的预料,把人们凭着我的外表所加于我的诽谤扫荡一空。今日以前,我的热血的浪潮是轻浮而躁进的;现在它已经退归大海,和浩浩的巨浸合流,从此以后,它的动荡起伏,都要按着正大庄严的节奏。现在我们要召集最高议会,让我们选择几个老成谋国的枢辅,使我们这伟大的国家可以和并世朝政清明的列邦媲美,无论战时平时,都可以应付裕如;你,老人家,将要受到我最大的倚重。加冕典礼举行过了以后,我就要大集臣僚,临朝视政;愿上帝鉴察我的诚意,不让一个王裔贵族找到任何理由,咒诅哈利早离人世。(同下。)

第三场葛罗斯特郡。夏禄家中的花园

福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。

夏禄

不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;然后再去睡觉。

福斯塔夫

上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。

夏禄

简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。

福斯塔夫

这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。

夏禄

一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。

赛伦斯

啊,好小子!我们要(唱)

一天到晚吃喝玩笑

感谢上帝,无愁无恼;

佳人难得,美肴易求,

青春年少随处嬉游。

快乐吧,

永远地快乐吧。

福斯塔夫

好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。

夏禄

台维,给巴道夫大哥倒一些酒。

台维

好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)

夏禄

快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。

赛伦斯

(唱)

家有悍妻,且寻快活;

哪个女人不是长舌!

良友相逢,摇头摆脑,

满室生春,一堂欢笑。

快乐吧,

快乐吧,快乐吧。

福斯塔夫

我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。

赛伦斯

谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。

台维重上。

台维

请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)

夏禄

台维!

台维

老爷!——我一会儿就来奉陪——您要一杯酒吗,老爷?

赛伦斯

(唱)

一杯好酒浓烈清香,

奉祝情人永驻韶光;

何以长年?大笑千场。

福斯塔夫

说得好,赛伦斯先生。

赛伦斯

现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。

福斯塔夫

祝您长生健康,赛伦斯先生!

赛伦斯

(唱)

斟满酒杯递过来,

让我喝个满开怀。

夏禄

好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。

台维

我希望在未死之前见一见伦敦。

巴道夫

也许咱们可以在伦敦会面,台维——

夏禄

啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?

巴道夫

是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。

夏禄

那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。

巴道夫

我也不愿离开他,老爷。

夏禄

啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)

福斯塔夫

(向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。

赛伦斯

(唱)

愿得醉乡封骑士,

不羡他人万户侯。

您说可不是吗?

福斯塔夫

正是。

赛伦斯

是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。

台维重上。

台维

禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。

福斯塔夫

从宫廷里来!让他进来。

毕斯托尔上。

福斯塔夫

啊,毕斯托尔!

毕斯托尔

约翰爵士,上帝保佑您!

福斯塔夫

什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?

毕斯托尔

不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。

赛伦斯

凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。

毕斯托尔

泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。

福斯塔夫

请你用世人通用的语言把它们说出来吧。

毕斯托尔

哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。

福斯塔夫

啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。

赛伦斯

(唱)罗宾汉、约翰和红衣。

毕斯托尔

粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。

夏禄

老兄,我不知道您的来历。

毕斯托尔

那该你自怨命蹇。

夏禄

对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。

毕斯托尔

在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。

夏禄

在哈利王手下。

毕斯托尔

哈利四世还是哈利五世?

夏禄

哈利四世。

毕斯托尔

呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。

福斯塔夫

什么!老王死了吗?

毕斯托尔

死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。

福斯塔夫

去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特-夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。

巴道夫

啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。

毕斯托尔

嘿!我带来的不是好消息吗?

福斯塔夫

把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!

毕斯托尔

让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)

第四场伦敦。街道

差役等拉快嘴桂嫂及桃儿-贴席上。

桂嫂

不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。

差役甲

巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。

桃儿

差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!

桂嫂

主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。

差役甲

要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。

桃儿

我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。

差役甲

来,来,你这雌儿骑士,来。

桂嫂

啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。

桃儿

来,你这恶汉,来;带我去见官吧。

桂嫂

嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!

桃儿

死鬼!枯骨!

桂嫂

你这没有皮肉的尸骸,你!

桃儿

来,你这瘦东西;来,你这坏人!

差役甲

很好。(同下。)

第五场威司敏斯特寺附近广场

二内侍上,以蔺草铺地。

内侍甲

再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。

内侍乙

喇叭已经吹过两次了。

内侍甲

等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)

福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。

福斯塔夫

站在我的一旁,罗伯特-夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。

毕斯托尔

上帝祝福你,好骑士!

福斯塔夫

过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。

夏禄

正是。

福斯塔夫

那可以表现我的爱慕的诚意。

夏禄

正是。

福斯塔夫

我的忠心。

夏禄

正是,正是,正是。

福斯塔夫

为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。

夏禄

一点不错。

福斯塔夫

征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。

毕斯托尔

正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。

夏禄

正是,正是。

毕斯托尔

我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。

福斯塔夫

我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。)

毕斯托尔

海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。

亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。

福斯塔夫

上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔!

毕斯托尔

上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子!

福斯塔夫

上帝保佑你,我的好孩子!

亨利五世

大法官,你去对那狂妄的家伙说话。

大法官

你疯了吗?你知道你自己在说些什么话?

福斯塔夫

我的王上!我的天神!我在对你说话,我的心肝!

亨利五世

我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶;可是现在觉醒过来,我就憎恶我自己所做的梦。从此以后,不要尽让你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要贪图口腹之欲,你要知道坟墓张着三倍大的阔口在等候着你。现在你也不要用无聊的谐谑回答我;不要以为我还跟从前一样,因为上帝知道,世人也将要明白,我已经丢弃了过去的我,我也要同样丢弃过去跟我在一起的那些伴侣。当你听见我重新回复了我原来的本色的时候,你再来见我吧,你将要仍旧和从前一样,成为我的放荡行为的教师和向导;在那一天没有到来以前,你必须像其他引导我为非作歹的人们一样,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之内,不准你停留驻足,倘敢妄越一步,一经发觉,就要把你处死。我可以供给你相当限度的生活费用,以免手头没钱驱使你们去为非作歹。要是我听见你果然悔过自新,我也可以按照你的能力和资格,把你特加拔擢。贤卿,就请你负责执行我的命令。去吧!(亨利五世及扈从下。)

福斯塔夫

夏禄先生,我欠您一千镑钱。

夏禄

嗯,正是,约翰爵士;请您现在还给我,让我带回去吧。

福斯塔夫

那可办不到,夏禄先生。您不用因此懊恼;他就会暗地里叫我去见他的。您瞧,他必须故意装出这一副样子,遮掩世人的耳目。您的升官进爵是不成问题的;我一定可以叫您做一个大人物。

夏禄

我不知道我怎么大得起来,除非您把您那件紧身衣借给我穿上,再用些稻草塞在里面。约翰爵士,请您在我那一千镑之中先还我五百吧。

福斯塔夫

老兄,我的话不会有错;您刚才所听见的话,不过是一种烟幕。

夏禄

我怕您会死在这种烟幕里面,约翰爵士。

福斯塔夫

不用害怕烟幕;陪我吃饭去吧。来,毕斯托尔副官;来,巴道夫。今晚我一定就会被召进宫。

约翰-兰开斯特及大法官重上,警吏等随上。

大法官

来,把约翰-福斯塔夫爵士送到弗利特监狱里去;把他同伙的那班人也一起抓起来。

福斯塔夫

大人,大人!

大法官

现在我不能跟你说话;等会儿再听你说吧。把他们带下去。

毕斯托尔

人生不得意,借酒且浇愁。(福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫、侍童及警吏等同下。)

兰开斯特

我很满意王上这一次贤明的处置。他本来的意思是要使他的旧日的同伴们个个得到充分的赡养;可是现在他决定把他们一起放逐,直到他们一反过去的言行,自知检束为止。

大法官

正是这样。

兰开斯特

王上已经召集议会了,大人。

大法官

正是。

兰开斯特

我可以打赌,在这一年终结以前,我们将要把国内的刀剑和民族的战火带到法国去。我听见一只小鸟这样歌唱,它的歌声仿佛使王上听了十分快乐。来,请吧。(同下。)

收场白

一跳舞者登场致辞。

第一,我的忧虑;第二,我的敬礼;最后,我的致辞。我的忧虑是怕各位看过了这出戏会生气;我的敬礼是我的应尽的礼貌;我的致词是要请各位原谅。要是你们现在等着听一段漂亮的话,那可难为了我啦;因为我所要说的话,都是我自己杜撰出来的,我怕它会叫我遭到一场大大的没趣。可是闲话少说,我就冒这么一次险吧。奉告各位——虽然是明人不必细说——我在不久之前赶上了一出枯燥无味的戏剧的结局,当时我请求各位多多包涵,还答应你们再编一出好一点儿的给你们看。我的原意是就用这出戏抵账了。如果这笔买卖也赔钱了,我当然是破产了,你们,我的好心肠的债主们,也要大失所望。可是我既然答应在这儿露面,所以我在这儿愿意把我这一身悉听各位的处置;要是你们慈悲为怀,肯对我略加宽贷,那么我也可以打个折扣偿还你们,并且像大多数的借债人一样,给你们无穷无尽的允诺。要是我的舌头不能请求你们宽贷我,那么你们肯不肯命令我用我的双腿向你们乞恕?虽然跳一下舞就可以把债务轻轻跳去,世上没有这样容易的事,可是只要在良心上并不亏负人家,什么事情都是可以通融的,我也就这么办吧。这儿在座的各位夫人小姐都已经宽恕我了;要是在座的各位先生不肯饶我,那么各位先生就是和各位夫人小姐意见不合,在这样的佳宾盛会之中,这一种怪事是未之前闻的。

我还要请各位耐心听我说一句话。要是你们的胃口还没有对肥肉生厌,我们的卑微的著者将要把本剧的故事继续搬演下去,让约翰爵士继续登场,还要贡献你们一位有趣的角色,法国的美貌的凯瑟琳公主。照我所知道的,福斯塔夫将要出汗而死,除非你们无情的批判早已把他杀死;因为欧尔卡苏⑩是为宗教而殉身的,我们演的不是他。我的舌头已经疲乏了;等我的腿儿也跳得不能动弹的时候,我要敬祝各位晚安。现在我就长跪在你们的面前,为我们的女王陛下祈祷康宁。

注释

约伯(Job),以忍耐贫穷著称的圣徒,见《圣经》:《约伯记》。

格罗(Groat),英国古银币名,合四便士。

桂嫂听不懂“劫犯人”这一法律用语,误以为是“找帮手”,所以说“快劫几个犯人来吧”。

圣灵降临节(Wbeesonweek),复活节后第七个星期。是素来领教的。

诺勃尔(Noble),英国古金币名。

毕斯托尔误将罗马大将汉尼拔(Hannibal)说成坎尼保(cannibal),意思变成了“吃人者”。

阿特洛波斯(Atropos),希腊神话中三命运女神之一。

古代认为是相距最远的两颗行星。

阿木拉(Amurath),土耳其皇帝,一五九五年登位时,数兄弟都被绞死。

欧尔卡苏(Oldcastle),十五世纪英国罗拉教派的领袖,亨利五世早年的伴侣,福斯塔夫的性格据说是依据他塑造的

最近查询记录

本节查询“敢” 本节查询“门” 本节查询“娘” 本节查询“何” 本节查询“王” 本节查询“仰” 本节查询“传” 本节查询“良” 本节查询“存” 本节查询“轻” 本节查询“令” 本节查询“第一” 本节查询“名” 本节查询“祥” 本节查询“拜” 本节查询“蒙” 本节查询“须” 本节查询“之心” 本节查询“劳” 本节查询“然” 本节查询“雅” 本节查询“屈” 本节查询“而得” 本节查询“国” 本节查询“第二” 本节查询“技” 本节查询“大” 本节查询“圣” 本节查询“问” 本节查询“宝” 本节查询“字” 本节查询“道” 本节查询“亡” 本节查询“楼” 本节查询“温” 本节查询“芳” 本节查询“枝” 本节查询“贫” 本节查询“女儿” 本节查询“空” 本节查询“阁” 本节查询“虽然” 本节查询“菜” 本节查询“音” 本节查询“白衣” 本节查询“天地” 本节查询“雾” 本节查询“舍” 本节查询“鸡” 本节查询“铁” 本节查询“殿” 本节查询“刑” 本节查询“敝” 本节查询“洪” 本节查询“田” 本节查询“广大” 本节查询“不可思议” 本节查询“来自” 本节查询“鄙” 本节查询“有方” 本节查询“金” 本节查询“不及” 本节查询“文” 本节查询“万物” 本节查询“知之” 本节查询“笑话” 本节查询“长生”

反义词

近义词

词组

谜语

造句